《A Research on Chinese》由会员分享,可在线阅读,更多相关《A Research on Chinese(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、AResearchonChinese【Abstract】AsChinaplaysamoresignificantrole,thetranslationofChinesegovernmentreportreflectingourworkandothercountriesunderstandingofChinaneedstobemoreimportant.andthenon-subjectsentenceinitcausesgreatchallengestoitstranslation.【Keywords】GovernmentReports;Non-SubjectSentence;Translat
2、ionStrategies【作者簡介】高敏1996.08-,辽宁大学,2020级英语笔译专业,硕士研究生。1.TheerviewoftheNon-SubjectSentenceThenon-subjectsentence,acommonsentencestructureinChinese,isusedforthedescriptionofactionsorchanges.【1】Theresearchofitshouldfocusontheverbinitandanalyzetherestcomponentofthesentence.2.StrategiesintheTranslationofN
3、on-SubjectSentencesinGovernmentReportsTheomittingofthesubjectcanbeattributedintothefactthatChineseisaparataxislanguagewhileEnglishfocusesmoreon“hypotaxis.Therearemainlyfivetranslationstrategiesfornon-subjectsentences.2.1PassiveVoicePrincipleTherearetheactivevoiceandpassivevoiceinEnglish.Inactivevoic
4、esentences,thesubjectisthebodyofmakingmovementsandtheobjectisthereceiverofmovements,whilethepassivevoiceinChineseishiddeninthelogicalrelationshipofsentences.SuchChinesecharactersas“被“给“使“让“为“遭areusedtoexpresspassivity.Forexample:“制定国家监察法,用留置取代两规措施。Therearesuchverbsas“制定and“用.TranslatorsshouldchangeC
5、hineseactivevoiceiintoEnglishpassivevoice.Firstly,transferringtheobjectsofChineseintothesubjectsofEnglishsuchas“国家监察法“措施.Secondly,turningtheverbsfromtheactivevoiceintothepassivevoice.2.2AddingFormalSubject“ItIn“it+beadj/noun+phrase+todosomething/thatstructure,“itisusedastheformalsubjectandtheinfinit
6、iveorthe“thatclauseistherealsubject.Whenthereisnoappropriatenounorpronounusedasthesubject,thepronoun“itcanbeaddedastheformalsubject.Forexample:“建立现代化经济体系是我国开展的战略目的。Therearetwonouns:“现代化经济体系and“战略目的,andthekeyverbis“建立.With“itastheformalsubject,andtheinfinitiveastherealsubject,thissentencecanbetransla
7、tedinto:“ItisChinasstrategicalgoaltoestablishamodernizedeconomicsystem.Non-subjectsentencesappearfrequentlyinsuchformsas“听说,“人们认为,“希望,“据悉,etc.inChinese.Theycanbetranslatedinto“Itissaidthat,“Itisbelievedthat,“Itishopedthat,and“Itisreportedthat.Theyareusedtoconveytheopinionsofspeakersandtoemphasize.2.
8、3TheSupplementoftheSubjectAddingasubject“weisthemostcommonstrategyinnon-subjectsentencestranslationinChinesegovernmentreports.Sometimes,otherpronounsarealsofeasible.Forexample:“堅定不移贯彻新开展理念,坚决端正开展观念,坚决转变开展方式。Threeminorsentencesshareacommonsubject.Translatorsshouldaddasubject:“we,orthe“CPC.Ingovernmen
9、treports,“wecanrefertomembersofCPCorallChinesepeople.2.4“ThereBeSentencePatterns“Therebestructure,representingexistence,iscalled“existentialsentenceinChinese.Theexistentialsentencebelongstothenon-subject-predicatesentenceandakindofnon-subjectsentence.Sotheexistentialsentencecanbetranslatedinto“there
10、bestructureinEnglishtoexpressthemeaningof:“有,“存在orseveralmottosinChinese.2.5ImperativeSentenceStructuresEnglishisalanguagewiththesubject-predicatestructure,andsubjectisabsolutelynecessaryinEnglish,butthereisanexception:whiletranslatingrequest,command,slogan,prohibitioninChinesenon-subjectsentence,im
11、perativesentenceisagoodapproach.3.ConclusionTakingexamplesfromthe19thCPCNationalCongress,thisthesisanalyzesthetranslationstrategiesofnon-subjectsentences.Translatorsneedtounderstandthemeaningofasentencecomprehensivelyandchoosetheappropriatestrategies,makingthenon-subjectsentencestranslationmorecorrect.References:【1】王恩冕.大学英汉翻译教程第四版M.上海:对外经济贸易大学出版社,2020,8:63.