A Research on Chinese

上传人:cn****1 文档编号:561732736 上传时间:2023-01-14 格式:DOCX 页数:2 大小:11.98KB
返回 下载 相关 举报
A Research on Chinese_第1页
第1页 / 共2页
A Research on Chinese_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《A Research on Chinese》由会员分享,可在线阅读,更多相关《A Research on Chinese(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、AResearchonChinese【Abstract】AsChinaplaysamoresignificantrole,thetranslationofChinesegovernmentreportreflectingourworkandothercountriesunderstandingofChinaneedstobemoreimportant.andthenon-subjectsentenceinitcausesgreatchallengestoitstranslation.【Keywords】GovernmentReports;Non-SubjectSentence;Translat

2、ionStrategies【作者簡介】高敏1996.08-,辽宁大学,2020级英语笔译专业,硕士研究生。1.TheerviewoftheNon-SubjectSentenceThenon-subjectsentence,acommonsentencestructureinChinese,isusedforthedescriptionofactionsorchanges.【1】Theresearchofitshouldfocusontheverbinitandanalyzetherestcomponentofthesentence.2.StrategiesintheTranslationofN

3、on-SubjectSentencesinGovernmentReportsTheomittingofthesubjectcanbeattributedintothefactthatChineseisaparataxislanguagewhileEnglishfocusesmoreon“hypotaxis.Therearemainlyfivetranslationstrategiesfornon-subjectsentences.2.1PassiveVoicePrincipleTherearetheactivevoiceandpassivevoiceinEnglish.Inactivevoic

4、esentences,thesubjectisthebodyofmakingmovementsandtheobjectisthereceiverofmovements,whilethepassivevoiceinChineseishiddeninthelogicalrelationshipofsentences.SuchChinesecharactersas“被“给“使“让“为“遭areusedtoexpresspassivity.Forexample:“制定国家监察法,用留置取代两规措施。Therearesuchverbsas“制定and“用.TranslatorsshouldchangeC

5、hineseactivevoiceiintoEnglishpassivevoice.Firstly,transferringtheobjectsofChineseintothesubjectsofEnglishsuchas“国家监察法“措施.Secondly,turningtheverbsfromtheactivevoiceintothepassivevoice.2.2AddingFormalSubject“ItIn“it+beadj/noun+phrase+todosomething/thatstructure,“itisusedastheformalsubjectandtheinfinit

6、iveorthe“thatclauseistherealsubject.Whenthereisnoappropriatenounorpronounusedasthesubject,thepronoun“itcanbeaddedastheformalsubject.Forexample:“建立现代化经济体系是我国开展的战略目的。Therearetwonouns:“现代化经济体系and“战略目的,andthekeyverbis“建立.With“itastheformalsubject,andtheinfinitiveastherealsubject,thissentencecanbetransla

7、tedinto:“ItisChinasstrategicalgoaltoestablishamodernizedeconomicsystem.Non-subjectsentencesappearfrequentlyinsuchformsas“听说,“人们认为,“希望,“据悉,etc.inChinese.Theycanbetranslatedinto“Itissaidthat,“Itisbelievedthat,“Itishopedthat,and“Itisreportedthat.Theyareusedtoconveytheopinionsofspeakersandtoemphasize.2.

8、3TheSupplementoftheSubjectAddingasubject“weisthemostcommonstrategyinnon-subjectsentencestranslationinChinesegovernmentreports.Sometimes,otherpronounsarealsofeasible.Forexample:“堅定不移贯彻新开展理念,坚决端正开展观念,坚决转变开展方式。Threeminorsentencesshareacommonsubject.Translatorsshouldaddasubject:“we,orthe“CPC.Ingovernmen

9、treports,“wecanrefertomembersofCPCorallChinesepeople.2.4“ThereBeSentencePatterns“Therebestructure,representingexistence,iscalled“existentialsentenceinChinese.Theexistentialsentencebelongstothenon-subject-predicatesentenceandakindofnon-subjectsentence.Sotheexistentialsentencecanbetranslatedinto“there

10、bestructureinEnglishtoexpressthemeaningof:“有,“存在orseveralmottosinChinese.2.5ImperativeSentenceStructuresEnglishisalanguagewiththesubject-predicatestructure,andsubjectisabsolutelynecessaryinEnglish,butthereisanexception:whiletranslatingrequest,command,slogan,prohibitioninChinesenon-subjectsentence,im

11、perativesentenceisagoodapproach.3.ConclusionTakingexamplesfromthe19thCPCNationalCongress,thisthesisanalyzesthetranslationstrategiesofnon-subjectsentences.Translatorsneedtounderstandthemeaningofasentencecomprehensivelyandchoosetheappropriatestrategies,makingthenon-subjectsentencestranslationmorecorrect.References:【1】王恩冕.大学英汉翻译教程第四版M.上海:对外经济贸易大学出版社,2020,8:63.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 工作计划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号