GAMBIT建模教程_4_设定区域类型.doc

上传人:M****1 文档编号:561557112 上传时间:2023-02-18 格式:DOC 页数:8 大小:32.05KB
返回 下载 相关 举报
GAMBIT建模教程_4_设定区域类型.doc_第1页
第1页 / 共8页
GAMBIT建模教程_4_设定区域类型.doc_第2页
第2页 / 共8页
GAMBIT建模教程_4_设定区域类型.doc_第3页
第3页 / 共8页
GAMBIT建模教程_4_设定区域类型.doc_第4页
第4页 / 共8页
GAMBIT建模教程_4_设定区域类型.doc_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《GAMBIT建模教程_4_设定区域类型.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《GAMBIT建模教程_4_设定区域类型.doc(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Lecture3Time of Lesson: 45 minutes2Teaching Objectives: To cultivate the ability of appropriate tackling of those cultural elements involved, especially the culture-bound words-words rich in cultural connotations or national tints.Key Points: correctly grasp cultural connotation in translation.Teach

2、ing Procedures:Step1: Assess students homework and review briefly over the last lesson.Step2: (1) Turn to Page11, name one student to read Paragraph1-3, make a detailed analysis; 1. Money makes the mare(母马,母驴; (旧时被认为是)引起梦魇的魔鬼) go.有钱能使鬼推磨。 2. as poor as a church mouse 一贫如洗 (2) Compare the differences

3、 between Eastern and Western culture in color words. (Teacher)Q: What color do you think is auspicious in China?Students: Red(Can name some students to give some examples)Teacher: So how about in western culture? (Students answers) As time is limited and the differences in color words are so big tha

4、t we had better put our emphasis on some typical differences. Today, we will focus on Red and White.红色在汉语中是喜色,它象征着喜庆和欢乐,是褒义最浓烈的一个词,如 “红火”、“红运”、“红包”、“红太阳”、“开门红”和“红豆”等。而在英语中则大相径庭,红色大都与暴力、流血和战争有关,用它来表示危险、发怒或禁止,(ask some students to give some examples)如red alert(紧急警报)、red flag(禁止)、red ruin(火灾)、a red bat

5、tle(血战)等。同样的态度差异还体现在白色上。对中国人来说,白色具有死亡、伤感和肃穆的联想意义。而在在西方, white 表纯洁无暇、幸运吉利,如white day(吉日)、days marked with a white stone(幸福的日子)。 在西方的婚礼上,新娘总是身白色婚纱,给人一种圣洁高雅的美感,象征爱情的纯洁珍贵。Homework1. John can be relied on. He eats no fish and plays the game.约翰为人可靠。他既忠诚又正直。2to be a cuckold 戴绿帽子3脸色铁青 black in the faceStep3

6、: (1) Name one student to read Paragraph4-6, make a detailed analysis;(2) Transliteration(音译) and paraphrase (释义)Transliteration exercises:音译法就是指在没有创造出合适的新词之前,一般对这类文化词彩音译的办法。1.Q: How will you translate these words like “乌纱”、“衙门”、“阴”和“阳”?(After a discussion, offer them answers: “Wusha” ,“Yamen”, “Yin

7、”, “Yang”)2. 官倒 guandao(to earn money illegally by abusing ones power) 红包 hongbao(under-the-counter payments) 唐装 tangzhuang clothing sax 萨克斯 磕头 kowtow carbine 卡宾枪 饺子 jiaozi Karaoke 卡拉OK 包子 baozi Hippie 嬉皮士Paraphrase exercises:对于某些文化词,没有必要音译的情况下,可以采用释义的方法来使之具体或泛化。1. a throwaway society 一个大手大脚、浪费成风的社会

8、 redshirt 美国大学中在体育方面有发展前途的学生大腕、大款 a big potato; a big buck; a big cheese 2.Q: Each persons name has special meaning, for example: 卜文静, 庞大为(父母的期望是孩子大有作为) how about you? Share your names special meaning with us.(1-2 students)Lets look at this sentence together, and then well know about the particulari

9、zed implication of the name of Qian Zhongshu.钱钟书周岁时“抓阄”,抓了一本书,因此得名“钟书”。When Qian was just one year old, he was told by his parents to choose one thing among many others; he picked up a book of all things. Thereupon his father very gladly gave him the name “Zhongshu”(book lover)1. The goalkeeper is t

10、he heel of Achilles.那守门员如同阿喀琉斯的脚踵,是该队致命的弱点。(忒提斯不仅是温惋动人的海中女神,同时也是刀枪不入的大英雄阿喀琉斯的母亲。忒提斯是一位坚强的母亲,尽管她在众神的设计下嫁给了凡人国王佩琉斯,但她却不甘心自己的儿子只是一个普通的凡人。于是她每天用神的食物涂在儿子身上,并放在炭上烤。当然也有一种说法是将儿子提着放进冥河洗去凡人会死亡的部分。然而,被她手提着的脚后跟部分没能浸到。于是阿喀琉斯身上留下了唯一一个弱点也是致命的弱点。实上阿喀琉斯在战场也正是被敌人射中脚踵而死,因而英语中也有这样一个成语叫做“阿喀琉斯的脚踵”,就是指致命的弱点)2. My grandfa

11、ther is his cousin, so hes kit and kin to me somehow, if you can make that out, I cant.我的祖父跟他是堂兄弟或表兄弟,因此他和我有亲戚关系,也许你能够把这个关系弄清楚,我可没有办法弄清这个关系。3. 他们是连襟。(在我国民间,人们把姐妹们的丈夫俗称为一担挑,而书面语言则雅称为连襟. “连襟”据说最早是出现在杜甫笔下。)Their wives are sisters.Homework1. Their children are married to each other.他们是亲家。2. 岭南地区 Lingnan

12、(Guangdong-Guangxi-Hainan Region)3. A tree is known by its fruit. 观其行而知其人。Step4: Name one student to read Paragraph7-9, make a detailed analysis;Translation Exercises:今天饭菜不好,请多包涵。来,先干一杯。These are best dishes we are able to prepare. Please make yourself at home. Now, to everyone, cheers!Summarize: 中国

13、文化长期受“谦受益,满招损”传统儒家道德的影响,历来崇尚谦虚美德,对自己的价值判断通常以自贬的形式出现。如:“鄙人”、“下官”、“不才”、“拙文”、“陋室”“薄礼”等。然而西方文化中,普遍强调个人的自我价值和独立性,对个性的尊重甚于社会性。因此英语中没有与此相应的谦称诫词,取而代之的是ambitious, confident, entrepreneurial(有事业心的)。因此,译者在翻译时必须通过适当的语言手段,依据语境进行文化调节,译出其语用涵义。Homework1.孔碧霞和她的女儿还在忙着,听说我要走,有点儿扫兴:“啊呀,大概是我做的菜不好吧,不合你的口味!”Kong and her d

14、aughter were still busy cooking. When she heard I was leaving, she was disappointed. “Oh, perhaps you dont like my cooking, not to your palate.”2. Read Page16-23Step5:2009年6月英语三级考试A级真题61. For your safety,the electrical appliance can only been correctly mounted on a dry and cool base. A) 你只有在干燥通风的地方操

15、作这一台电子仪器才安稳。 B) 只有在干燥通风的场所才能使电子仪器持续运转。 C) 为了安全起见,本电器设备只有安装在通风阴凉处才能确保其正常运行。 D) 为了安全起见,本电器装置只有正确安装在干燥阴凉的基座上才能运行。 62. Not only does asking questions at a meeting involve you in discussions,it is also a good way to demonstrate your professional knowledge. A) 会上提问不仅能使你参与到讨论中,而且还是一种展示你专业知识的好方法。 B) 会上提问不仅可以讨论你所提出的问题,而且还可以很好地利用你的专业知识。 C) 提问题不仅能使会议讨论你所关注的问题,还是一种表现你专业技能的好途径。 D) 在会上不仅要提问还要参与讨论,这是提高你自己专业技能的一种有效方法。 63. People feel that the interdependence of nations,SO long talked about by statesmen,is today more than ever a reality. A) 人们感到,一直都在

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号