俄语实习报告总结

上传人:re****.1 文档编号:561528008 上传时间:2024-01-16 格式:DOCX 页数:5 大小:11.75KB
返回 下载 相关 举报
俄语实习报告总结_第1页
第1页 / 共5页
俄语实习报告总结_第2页
第2页 / 共5页
俄语实习报告总结_第3页
第3页 / 共5页
俄语实习报告总结_第4页
第4页 / 共5页
俄语实习报告总结_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《俄语实习报告总结》由会员分享,可在线阅读,更多相关《俄语实习报告总结(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、俄语实习报告总结俄语翻译实习报告近几年,随着俄罗斯经济的复苏和中俄合作的不断加强,中俄两 国在各个领域的交往越来越密切,使得俄语翻译的需求大大增加,甚 至出现了俄语人才紧缺,供不应求的状态。此俄语翻译实习报告也是 在这样的大环境下完成的。大学的最后的一个学期,经老师推荐我来了学校的材料学院实习。 我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。实习的目的是增加社会实践经 验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译 工具的能力。我的翻译生涯就这样开始了,非常激动!都说是十年磨一剑,只 为一朝用。虽说我只磨了四年的剑,但我相信我的剑并不会钝。想想 之前的翻译纯粹是课堂的内容的一部分,仅能说是锻

2、炼了自己,对自 己来说是有价值的;现在却是为别人,为学校的材料学院翻译专业文 章,那可不是之前所能够相提并论的,这是真正锻炼了自己的翻译能 力,更重要的是能够为学院创造价值。我的翻译的材料的标题是“口buaTebBHyTpeHHeocopaHu只”内燃机,文章大概是介绍内燃机的废气污染和去污净化的问题。刚开始接触原文时就感觉到特别的吃力 一方面是因为大量的专业词汇,另一方面是因为背景知识的缺乏。于 是我首先开始了自我充电。利用了一个星期的时间认真地阅读完跟原 文相关的书籍,确实有所收获,了解了内燃机的相关构造和废气的净 化去污的基本常识。紧接着我就转入了正式的翻译。翻译实践的过程中,我总结了4

3、 种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、 新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工 具;三是Google搜索工具;四是只h g e x搜索工具专业的俄 文搜索工具。翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不 懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。当然这只是最基本的做法, 但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词 或语义。于是,求助于Google和只h g e x则是很有必要的。按照 我自己的经验来说,我采取同时在Google和只h g e x搜索的做法, 并对同种搜索工具搜索结果进行比较。它们有着各自的优缺点。 Google

4、 的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页 面,即Google可以自动把页面从语俄语翻译成汉语,而缺点是经常 发生翻译错误,翻译的可信度是50%。只h g e x的优点是用俄语词 组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时 用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专 业词汇,即难上加难。所以我认为最后就需要用到百度工具了。结合 Google和只h g e x的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇, 查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。当译文已经完成得差不多的时候,我就开始着手校对译文。我把 校对分为三个步骤。首先自己校对,然

5、后请材料学院的同学帮忙校对, 最后虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。首先进行的自己 去校对。原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译 文。但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查 出不少错误。比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,如果是 一个没看过原文的人肯定是看不懂得。还有专业术语的译错。但错的 最离谱的是排版上的错误。于是我反复对照原文和译文之后,及时把 发现的错误都改了过来。之后我找到了材料学院的一个同学,她的专 业能力一直都是优异,她无疑是能够帮我校对的好帮手。我让她帮我 看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关 问题和相应地

6、译法建议,之后我根据她的意见参照原文,采用了其中 可取的建议。最后我就需要找本专业老师的对我进行针对性的指导了 我把之前摘录在本子上的疑点。难点句一一请教老师,比如应该怎样 正确分析句子的结构,何种情况下采用拆分语义翻译,何时应该直译。 老师讲得很详细很耐心,似乎想把自身积累下来的翻译经验全部都传 授给我了。此行确实受益匪浅,越来越明白到做一个合格的翻译工作 者不容易,要想做一个优秀的翻译工作者则是更难了,必须同时具有 高水平的语言能力和某一领域的专业知识。经过几个轮回的校对我的译文终于可以交稿了,并得到了材料学 院负责人的褒奖。呵呵?是啊,当一个人的劳动成果具有了价值,为 人所用,那么他就应

7、该感到骄傲,感到自豪.回首将近二个月的翻译实践,心里感触良多,收获也颇多,细细 梳理了第一次真正的翻译生涯,总结出了几点体会。1 、翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。翻译是一项慢 中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字字斟酌, 句句思量,严格遵守“信、雅、达”的翻译标准,力求把译文翻译得 通顺准确,忠实原文。2 、俄语和其他学科知识的积累。毫无疑问,要想成为一个出色的 翻译工作者,就必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知 识。这一次的翻译实践大大拓宽了我的视野,积累了不少专业的俄语 词汇,也逐渐认清科技俄语文章的翻译特点。3 、计算机操作能力提高,尤其是俄语打字

8、的水平。现在翻译文章 无不需要借助于电脑,翻译的过程中直接考验了一个人的打字水平, 现在我的俄文打字速度已经相当快了,即使没有俄文键盘照样能熟练 打字。4 、增加了做一个合格翻译工作者的信心。第一次真正的翻译实践 就得到了褒奖,大大增加了我的信心。我相信自己的能力,对自己的 翻译生涯充满了热切的期待。也许我不是天才,不能一下子就成为优 秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀, 一直努力,一直在进步,这才是我一生所应该追求的梦想。总而言之,实习是我通向职业之路的踏脚板,翻译助我通往人生 的成功之路。最后,非常感谢老师的推荐之意,也非常感谢材料学院 为我提供的翻译实践平台!谢谢!李某某xx.12.12

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号