对外贸易合同(中英文版)

上传人:鲁** 文档编号:561387229 上传时间:2022-09-22 格式:DOC 页数:4 大小:47.50KB
返回 下载 相关 举报
对外贸易合同(中英文版)_第1页
第1页 / 共4页
对外贸易合同(中英文版)_第2页
第2页 / 共4页
对外贸易合同(中英文版)_第3页
第3页 / 共4页
对外贸易合同(中英文版)_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《对外贸易合同(中英文版)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《对外贸易合同(中英文版)(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、合同Contract合同号:Contract No.: LYLS-01-201212282011-12-28 Date: 2011-12-28日期:签约地点:Place: ZIYANG , CHINA买方:The buyers: Sichuan LianYou Textile Industry Corporation (LMT) General Manager: Huang De卖方:The sellers: German Textile Machinery CompanySales Manager: David Paul本合同由买卖双方根据下列条款和条件,经买卖双方共同协商签订,以便共同遵守

2、This contract is made by and between the buyer and the seller: whereby the buyer and the seller agree to the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated below:1. 商品名称和规格Name of Commodity and SpecificationName of Commodity :Flexible Rapier Loom抗扰箭杆织布机 Specifications: MIG,德

3、国最新生产 MIG型号 Quantity : 50.00setsUnit price: USD$150000.00/set CIF5% SHANGHAI, CHINATotal value: USD$ 7500000.002.原产国及制造厂商:Country of origin & manufacturer: Germany3.装运期限: Shipping date: NOT LATER THAN MAR 30, 20134.装运口岸:Port of loading: Hamburger Germany5. 到货口岸:Port of destination: SHANGHAI, CHINA6.

4、 付款条件: Terms of payment: 100% of the total value will be paid by L/C at 90 days at sight.7.包装:需用适合长途海运,防潮、防湿、防震、防锈、耐粗暴搬运的包装,由包装不良所发生的损失,由于采用不充分或不妥善的防护措施而造成的任何锈损,卖方应负担由此产生的一切费用和/ 或损失。Packing: The packages should be suitable for long distance freight transportation and wellprotected against dampness,

5、moisture, shock, rustand rough handling. The sellersshallbe liablefor any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage attributableto inadequate or improper protective measures taken by the sellers.8.装运条款:卖方保证按时将合同所述货物运往买方港口。Terms of shipment: The sellershallship thegoo

6、ds within the shipping date from the port of shipment to the port of destination.Transshipmentis not allowed without the buyer consent. s9.装运通知:货物全部装船后,卖方将于10个工作日内将合同编号、商品名称、数量、毛重、发票金额、船名和开船日期传真通知买方。Shipping advice: The seller shall within 10 working days after the completion of the loading of the g

7、oods advise by fax the buyers of the contract No., commodity, quantity, invoice value, gross weight, name of vessel and date of sailing.10. 保险:Insurance: Insurance shall be covered by the seller for 110%of the invoice value against Additional Risks and Strike Risks11. 检验:Inspection卖方须在装运前15 日委托德国机械进

8、出口检验机构对本合同之货物进行检验并出具检验证书,货到目的港后,由买方委托中国进出口货物检验机构进行检验。The Seller shall have the goods inspected by 15 days before the shipment and have theInspectionCertificateissued by GermanMachinery I/EInspectionBureau. The Buyer may havethe goods reinspectedby China I/EInspectionCorporation ShanghaiBranch after

9、thegoodsarrived at the destination.12.索赔:货物到达买方后,买方应向中国进出口商品检验检疫局申请对质量、规格、数量进行初步检验,并出具检验证明书,如发现货物品质、规格、数量与合同不符,除保险公司或船运公司应负责的以外,买方在货到 90 天内有权换货或索赔,一切费用(如商 检费、相关的运费、保险费 etc )由卖方承担。 Claims: Within 90 days after the arrival of goods at destination should be quality, specifications or quantity be found

10、not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. the buyers shall, on the strength of the inspection certificate issued by Entry-Exit Inspection and Quarantine of the People Rsepublic of China have the

11、 right to claim for replacement with new goods or for compensation and all the expenses (such as inspection charges, freight for returning the goods and for sending the replacement insurance premium) shall be borne by the sellers.12. 仲裁:凡有关本合同或执行本合同而发生的一切争执,应通过友好协商解决。如不能解决,则应申请进行仲裁。 仲裁将在中国贸易促进委员会仲裁委

12、员会进行。其做出的裁决是最终的, 买卖双方均应受其约束,任何一方不得向法院或其他机关申请变更。仲裁费用由败诉方负担。Arbitration: All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall besettledthroughfriendlynegotiation,in case no settlementcan be reached throughnegotiations,the case under dispute shall be submitted for arbitration to

13、 the China Economic and TradeArbitrationCommission Beijingin accordance with the provisionalrulesof procedurespromulgatedby the said arbitration commission. The award of the arbitration shall be final and binding uponboth parties for revising the decision. The arbitration fee shall be borne by the l

14、osing part.13. 不可抗力:由于人力不可抗拒事故,而卖方交货迟延或不能交货时,责任不在卖方,但卖方应立即将事故通知买方,并于事故发生后十四天内将事故发生地政府主管机关出具的事故证明用空邮寄交卖方为证。Force Majeure:The sellershallnot be held responsibleforany delay in deliveryornon-deliveryof the goods due to force majeure, which might occur during the process of manufacturing or inthe course of loading or transit. However, the seller shall advise the buyer immediately of suchoccurrenceand within14 days thereafter,the sellershallsend by airmailto thebuyersfortheiracceptan

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 演讲稿/致辞

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号