英语中的数字表达

上传人:ni****g 文档编号:561125376 上传时间:2022-11-09 格式:DOC 页数:16 大小:78.01KB
返回 下载 相关 举报
英语中的数字表达_第1页
第1页 / 共16页
英语中的数字表达_第2页
第2页 / 共16页
英语中的数字表达_第3页
第3页 / 共16页
英语中的数字表达_第4页
第4页 / 共16页
英语中的数字表达_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

《英语中的数字表达》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语中的数字表达(16页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、数字的口译任何话题的口译都可能遇到各种复杂的数字。而数字的口译又必须准确无误。对初任口译的人来说,数字的口译往往是一大难点。造成汉英数字互译困难的原因有几个方面:一个原因是汉语和英语的数字表达方式和四位以上数字的数位分段法不同。汉语数位的个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿等都是用10的倍数来表达的。汉语四位以上的数字每四位为一段;而英语则每三位为一段。试比较汉英数字段位的不同。汉语数字分段法:第一段位个十百千第二段位万十万百万千万第三段位亿十亿百亿千亿第四段位兆(万亿)英语数字分段法:第一段位OneTenHundred第二段位ThousandTen thousandHundred

2、thousand第三段位MillionTen millionHundred million第四段位BillionTen billionHundred billion第五段位Trillion 从以上对比中可以看出,英语数词中没有与汉语“万”、“十万”、“千万”、“亿”等相对应的词,这就给汉英数字互译带来很大不便。汉译英时遇到以上数字时,译员必须很快推算出与其相对应的英语数位和表达方式:汉语万十万千万亿英语ten thousandhundred thousandten millionhundred million英译汉时则要做相反的推算和转换。这样,译员在进行语言转换的同时,要不停地进行数位的推导

3、和换算,脑子活动异常紧张,稍不注意便会出错。造成汉英数字互译困难的另一个原因是英语有可数和不可数名词之分,在表示与可数和不可数名词相关的不定数字或倍数时,汉英两种语言的表达方式不同。例如:下列几组不定数字的汉语表达方式基本上是一样的,而英语则不同。很多人(书) many people(books)很多水(啤酒)much water(beer)很多人(水) a lot of people (water)大量的参考书 a large number of reference books大量有用的信息 a large quantity of useful information大批的产品(食物) la

4、rge quantities of products (food)你要多少(面包)就拿多少。Take as much(bread)as you want.你要多少(桔子)就拿多少。Take as many (oranges) as you want.该工厂生产的小轿车(化肥)是上一年的两倍。The factory produced twice as many cars (as much chemical fertilizer) as that in the precious year.由此可见,数字的口译的确比较复杂、困难,但还是有一定的规律可循。译员可根据具体情况采取以下做法:1三位以内数字

5、的口译三位以内数字的汉英互译在语言表达上基本一致,各数字都有相应的词,无须推算,只要按英语和汉语的习惯读出数字就行了。请做下列数字互译练习。用英语朗读下列数字15fifteen20twenty35thirty-five63sixty-three101one hundred and one207two hundred and seven370three hundred and seventy414four hundred and fourteen839eight hundred and thirty-nine948nine hundred and forty-eight 2四位以上数字的口译四位

6、以上数字的口译较为复杂,因为英汉数字分段方法和表达方式的不同,在译出之前需要进行一番换算。另外,数字互译时,译员要学会记录和分段,这样翻译起来就容易多了。例如,英译汉时,听到英语数字时,特别是较为复杂的数字和系列数字时,立即用阿拉伯数字记录下来,记录的同时按英语数位分段法,从后往前每三位数为一段,用一个逗号分开。这样就会在“thousand”,“million”,“billion”等各数位后分别有一逗号。因为英语数字的分段法正好和阿拉伯数字的分节法相一致,都是三位一段。分段后的数字以逗号为参照,按英汉数字换算规律,第一个逗号前一位译成“千”,前两位译成“万”,前三位译成“十万”;第二个逗号前一

7、位译成“百万”,前两位译成“千万”,前三位译成“亿”;第三个逗号前一位译成“十亿”,这样,依此类推,容易多了。汉译英时,也是把听到的数字用阿拉伯数字记录下来,从后往前,每三位用一逗号分开,然后用英语读出每位数就行了。读时,把握好第一个逗号前的数字读 “x thousand”,第二个逗号前读“x million”,第三个逗号前读“x billion”等规律。每个段位的其它数字按10进规律,依次读为“ten thousand”、“hundred thousand”、“ten million”、“hundred million”数字记录可采用各种简便符号或标点。如35,000可记录成“35,”,用“

8、”表示“000”,或者只用“35,”表示逗号后有三个“0”。3,000,000可记录成“3,”或者“3,”。用英语朗读下列数字:1,369one thousand three hundred and sixty-nine2,010two thousand and ten 4,705four thousand seven hundred and five6,003six thousand and three15,600fifteen thousand six hundred75,426,391seventy five million, four hundred and twenty-six th

9、ousand, three hundred and ninety-one564,000,000five hundred and sixty-four million1,250,000,000one billion two hundred and fifty million3模糊数字的口译口译中经常遇到一些模糊数字,如“几个”、“十几个”、“几十个”、“成百上千个”等等。模糊数字的口译虽也有一定的规律,但主要靠平时熟记,用时才能熟练自如,准确无误。注意以下模糊数字的口译几个some; a few; several; a number of 两、三个two or three五、六个five or

10、six十几个more than ten; over a dozen; less/no more than twenty三十来个about/ around thirty几十个dozens of 几十年decades十几岁in ones teens四十出头a little/a bit over forty五十岁左右more or less fifty (years old); about fifty (years old)近八十岁了nearly/almost eighty (years old)九十好几了well over ninety (years old)五点左右around five ocl

11、ock三天左右three days or so大约150米处somewhere about 150 meters好几百hundreds of 成千上万,千千万万thousands of 几十万hundreds of thousands of几百万millions of 亿万hundreds of millions of 4、百分数、小数、分数的口译8%eight percent15%fifteen percent42%forty-two percent4.35%four point three five percent0.5%point five percent4.032four point

12、naught three two71.006seventy-one point naught naught six 1/2one half; a half1/3one third 1/4a quarter3/5three-fifths7/8seven-eighths1/10one-tenth1/100one-hundredth;one percent 1/1000one-thousandth14/1000fourteen-thousandths1/10000one-ten thousandths2-1/2two and a half4-2/3four and two-thirds5. 增/减倍

13、数的口译英汉倍数的表达有相似之处,也有不同。英汉互译时要特别注意不同的英语句型和表达方法所表示的倍数概念与汉语不同。英语用times 表示倍数。无论在何种句型中都表示乘的关系,即包括基数在内的倍数。请注意以下表示倍数的英语句型及其含义:A is N times larger(longer,heavier)than B.A is larger(longer,heavier)than B by N times.A is N times as large(long,heavy)as B.这三句英语的含义都是“A的大小(长度、重量)是B的N倍”,或者“A比B大(长、重)N-1倍”。根据以上规律,请看下

14、面英语句子的汉译:(1) The earth is 49 times the size of the moon.地球的大小是月球的49倍。(或地球比月球大48倍)(2) Since mid-century, the global economy has nearly quintupled, while the population has doubled, demand for grain has nearly tripled, and the burning of fossil fuels has increased nearly fourfold.自本世纪中叶以来,全球经济增长了将近四倍,

15、人口翻了一番。结果,粮食的需求增加了近两倍,石油燃料增加了近三倍。(3) Within 30 years there will be twice as many urban people as countryside people in the world.30年内,全世界的城市居民将是农村人口的两倍。(4) Although London covers less than 400,000 acres, it needs nearly 50 million acre-125 times its area-to provide it with food, timber, and other resources, and to absorb its poll

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题 > 初中试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号