商务英语句子.doc

上传人:大米 文档编号:561104866 上传时间:2023-05-15 格式:DOC 页数:5 大小:45.01KB
返回 下载 相关 举报
商务英语句子.doc_第1页
第1页 / 共5页
商务英语句子.doc_第2页
第2页 / 共5页
商务英语句子.doc_第3页
第3页 / 共5页
商务英语句子.doc_第4页
第4页 / 共5页
商务英语句子.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《商务英语句子.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语句子.doc(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、商务英语句子1.But theyve also issued orders that would be seen as improper “intervention” in the Westfor example, calling last week on state industries, including steel and construction, to “actively increase” their roles in the economy by buying up new assets at home and abroad.译:但同时,他们也发布在西方国家眼里是不合理的干涉的

2、命令,例如,上周中国官员召集包括钢铁建筑等行业的国有行业并购(buy up)国内外新资产(at home and abroad)以积极(actively)发挥在经济中的作用。2. This balance between free and managed markets can also be seen in Chinas approach to price fixing and state control in key sectors like financial services, telecoms, utilities and energy. Some of these industri

3、es are partially privatizedin telecoms, equipment markets are open to foreigners, because they bring capital and expertise that eventually trickles down to local firms, like the now internationally competitive Huawei. But the more lucrative services market is still run by authorities, who set prices

4、 on mobile-phone calls.译:这个平衡自由和管理市场中也能看到在关键领域如金融服务、电信、公用事业和能源中用中国的方法来操纵价格和宏观经济控制。这些行业的一些部分私有化了,在电信、设备市场都对外国人开放,因为他们带来最终惠及当地公司的资本和专业知识,像现在的有国际竞争力的华为。但是更有利可图的服务市场仍由给移动电话定价的当局经营。3. But change is upon us. The developed world of the haves is struggling to restart growth and preserve welfare states, whil

5、e the world of the once have-nots has surged out of the downturn. Big emerging economies like China and India have discovered new sources of domestic demand.译:但是变化已经来临。发达国家的富人正在努力重启增长和维持福利国家,而世界上的穷人一旦经济猛增走出低迷。像中国和印度这样大的新兴经济体已经发现了国内需求的新来源。4. As billions of poor people become more prosperous, they wil

6、l be able to afford the comforts their counterparts in the rich world have long considered the normal appurtenances of life.译:由于数以亿计的穷人更繁荣,他们将能够负担得起那些他们同行在发达国家长期以来认为是生活附属物的享受。5. China is tired of being lectured to by those who seem unable to manage their own economies particularly well. U.S. politic

7、ians, with an ear to appreciate.译:中国厌倦了被那些似乎无法将自己的经济管理的特别好的国家说教。如果中国不允许其货币升值的话,那些密切关注选民意向的美国政客将游说政府征收保护性关税,6. Yet the unmediated rift between countries, each desperate to preserve its edge in the global economic game, is not even the most serious division that policymakers have to contend with. That

8、, rather, is what the WEFs Global Risks calls economic disparity.译:然而无中介的成员国之间的裂痕,每个都渴望保持其在全球经济游戏中的优势,甚至不是政策制定者必须面对的最严重的部门。相反,是世界经济论坛全球风险经济差距的调用。7. But this particular recession was triggered by a financial crisis that damaged the financial systems ability to channel savings to productive investment

9、 and left consumers and businesses struggling with surplus buildings, equipment and debt accumulated in the boom. Recovery after that kind of crisis is often slow and weak, and indeed some nine months into the upturn GDP has probably grown at an annual rate of less than 4%. Unemployment is well up t

10、hroughout the country (see map), though it declined slightly in February.译:但是由于本次经济萧条是由金融危机引发的,后者严重削弱了金融体制有效分流投资的能力,使消费者和企业在经济繁荣期积累下的多余建筑、装备和债务中费力挣扎。这样的经济危机之后的复苏通常缓慢无力,实际上经济复苏大约九个月后GDP的年增长率仍在4%的水平。失业率在全国范围内突飞猛进,尽管二月曾有小幅下降。8. For the present the rise of knowledge-intensive global industries favors ce

11、nters rich in infrastructure and specialized skills.译:郊区人口增长放缓,现在全球范围内不断崛起额知识密集型产业更加青睐那些拥有优良基础设施和熟练专业技能的城市中心。9. “Theres a world view that the United States is the consumer of the world and emerging markets are the producer,” says Bruce Kasman, chief economist at JPMorgan Chase. “That has changed.” H

12、e reckons that America will account for just 27% of global consumption this year against emerging markets 34%, roughly the reverse of their shares eight years ago.译:“以前有一种观点,即美国是世界消费者而新兴市场是制造商,”摩根大通首席经济学家Bruce Kasman如是说。“但这种情形已经改变了。”他认为美国今年仅会在全球消费中占到27%的比重,而新兴市场会占34%,这与八年前的情形刚好相反。10.The modern conce

13、ption of a united Europe was born in the embers of World War 2 and rested upon the notion that binding Germanys fortunes to those of France and the rest of Europe could end the violence that had regularly engulfed the continent for centuries. 译:以历史为开端。现代意义上的一个统一的欧洲出生于二战的余烬之中,基于将德国的命运与法国和欧洲其他国家联合在一起的

14、概念可以结束定期吞没了大陆几个世纪的暴力。依据这个措施欧盟已经解决的很好了。11. While Japan suffers from many problems, most prominently the rapid graying of its society, it is this decline of a once wealthy and dynamic nation into a deep social and cultural rut that is perhaps Japans most ominous lesson for the world today.译:日本经历着很多的困难

15、,但最突出的是社会的老年化,这个退化,让一度富有好充满活力的国家进入到一个社会和文化上都墨守成规,这可能日本给今日世界的最不详的教训。12Japan has already created an entire generation of young people who say they have given up on believing that they can ever enjoy the job stability or rising living standards that were once considered a birthright here.译:日本已经产生了整整一代年

16、轻人,说他们已经放弃了相信能够有稳定的工作保障和不断提高的生活品质,在这里,这些曾经被认为是与生俱来的权利。13. It helps to start with a clear-eyed view of Smoot-Hawley itself, which was just one of many mistakes committed by Depression-era policy-makersand not the most consequential of them. If we want to avoid the sort of destructive, beggar-thy-neighbor trade wars that contributed to bringing down the world economy in the 1930s, we have to draw the right lesso

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号