英语短文(带翻译).doc

上传人:ni****g 文档编号:560544474 上传时间:2023-01-04 格式:DOC 页数:6 大小:64.50KB
返回 下载 相关 举报
英语短文(带翻译).doc_第1页
第1页 / 共6页
英语短文(带翻译).doc_第2页
第2页 / 共6页
英语短文(带翻译).doc_第3页
第3页 / 共6页
英语短文(带翻译).doc_第4页
第4页 / 共6页
英语短文(带翻译).doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《英语短文(带翻译).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语短文(带翻译).doc(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Watching Me Go 赤子情深 大人们不理解小孩子,他们总是认为孩子太小了,他们小小的脑袋里装不下什么东西,他们小小的心灵里也不会有太多的想法。但是只要大人们仔细观察,就会发现孩子们的“小”中承载着大人们难以想象的深情。 My son Brendan cried his first day of school. Even Mrs. Phillips, a kind, soft-spoken master of the six-year-old mind, could not coax him to a seat. His eyes streamed, his nose ran and

2、he clung to me like a snail on a strawberry. I plucked him off and escaped. 我儿子布兰登第一天上学哭了,甚至连那位在六岁儿童心目中和蔼可亲、声音柔和的菲利普斯老师也不能把他劝诱到座位上去。他泪流满面,鼻子抽搭着,紧紧抓住我,就象蜗牛附着在草莓上一样。我猛力地把他扯开,逃走了。 It wasnt that Brendan didnt like school. He just didnt like being apart from me. Wed had some good times, he and I, in thos

3、e preschool years. We played at the pool. We skated on quiet morning ice. We sampled half the treat tray at weekly neighborhood coffee parties. Now in Grade 1, Brendan was faced with five hours of wondering what I was doing with my day. 倒不是布兰登不喜欢上学,他只是不想和我分开。我们,他与我,在他上学之前有过一些快乐时光。我们在游泳池嬉戏,在安静的早晨滑冰,我

4、们也曾把街坊举办的每周一次的咖啡派对上馈赠盘中的食物吃掉了一半。而现在上一年级了,布兰登每天有五小时要琢磨我在干什么。 Brendan always came home for lunch, the only one of his class not to eat at his desk. But once home, fed and hugged, a far-away look of longing would crease his gentle browhe wanted to go back to school to play! So I walked him back, waited

5、 with him until he spotted someone he knew, then left. He told me once that he watched me until he couldnt see me anymore, so I always walked fast and never looked back. 布兰登总是回家吃午饭,他是班上唯一不再教室里吃午饭的学生。可是一旦到了家,吃饱了,也拥抱过我了,他的眉毛就会轻轻地皱起来,脸上露出向往的神色-他想回学校去玩!于是我就走着送他回去,等他看到了认识的人再离开。有一次他告诉我,他会一直目送我,直到看不见为止,于是我

6、便总是走得很快,从不回头。 One day when I took Brendan back after lunch, he spied a friend, kissed me goodbye, and scampered right off. I went, feeling pleased for him, celebrating his new independence, his entry into the first-grade social loop. ThenI didnt know whyI glanced back. And there he was. The playgrou

7、nd buzzed all around him, kids everywhere, and he stood, his chin tucked close, his body held small, his face intent but not sad, blowing me kisses. So brave, so unashamed, so completely loving, Brendan was watching me go. 有一天午饭后,我巴布兰登送回去时,他看到了一个朋友,就跟我吻别,蹦蹦跳跳地跑开了。我为他感到高兴,为他获得新的独立而庆祝,庆祝他从此进入了一年级社交圈。但

8、是,我也不知为什么,离开时回头望了一眼。他就在那儿,操场上到处是孩子,在他周围叽叽喳喳,可他就站在那儿向我飞吻,下巴扬起,身体缩得小小的,脸上的表情很坚决但并不悲伤。布兰登勇敢地目送我离开,毫不害羞,充满了万分爱意。 No book on mothering could have prepared me for that quick, raw glimpse into my childs soul. My mind leaped 15 years ahead to him packing boxes and his dog grown old and him saying, Dry up, M

9、om. Its not like Im leaving the country. In my mind I tore up the card every mother signs saying shell let her child go when hes ready. I looked at my Brendan, his shirt tucked in, every button done up, his toes just turned in a bit, and I thought, OK, youre six for me forever. With a smile I had to

10、 really dig for, I blew him a kiss, turned and walked away. 突如其来地瞥见了儿子毫无遮掩的灵魂深处,我毫无准备,也从来没有哪本育儿书教过我。我的思绪跳到了十五年后,儿子打好行囊,他的小狗也老了,那时他说:“妈,把眼泪擦擦,我又不是出国。”所有的母亲手里都有一张牌,写着:只要孩子准备好离开,就由他去。在我的脑海中,我把这张牌撕掉了。我看着我的布兰登,他的衬衫塞在裤子里,纽扣都扣得整整齐齐,两脚还有点内八字,于是就想:“嗯对你我来说永远是六岁。”我拼命地挤出了一丝微笑,给他一个飞吻,转身走开了。1. coax v. 劝诱,哄骗 2. pl

11、uck vt. 猛力地扯 3. sample vt. 尝,品尝 4. crease v. 弄皱 5. scamper v. 奔跑 6. loop n. 环,圈 7. tuck v. 卷起 8. intent adj. 决心的9. unashamed adj. 无愧的,毫无顾虑的Mothers Hands 母亲的手 童年的我们被呵护着,一双温柔白皙的手,带来无私的母爱。恍然间,那双手已经不再温柔了,甚至有些粗糙,但那双手依然给我们带来温暖。世界上有种最无私的爱,那就是母爱,无论沧海桑田,还是天涯海角,母爱永远难以割断。记忆深处的那一双手,总是母亲的手。 Night after night, sh

12、e came to tuck me in, even long after my childhood years. Following her longstanding custom, shed lean down and push my long hair out of the way, then kiss my forehead.夜复一夜,她总是来帮我把被子掖好,即使我早已不是小孩子了。掖好被子后,她会弯下身来,拨开我的长发,在我的额头上吻一下。这是母亲长久以来的习惯。 I dont remember when it first started annoying me her hands

13、pushing my hair that way. But it did annoy me, for they felt work-worn and rough against my young skin. Finally, one night, I shouted out at her, Dont do that anymore your hands are too rough! She didnt say anything in reply. But never again did my mother close out my day with that familiar expressi

14、on of her love. 不记得从何时起,我开始讨厌她用手拨开我的头发。但我的确讨厌她长期操劳、粗糙的手触摸我细嫩的皮肤。终于,一天晚上,我冲她嚷道:“别再这样了你的手太粗糙了!”母亲什么也没说。但从此之后,她再也没有在一天结束的时候用那种熟悉的方式表达她的爱。 Time after time, with the passing years, my thoughts returned to that night. By then I missed my mothers hands, missed her goodnight kiss on my forehead. Sometimes t

15、he incident seemed very close, sometimes far away. But always it lurked, in the back of my mind. 时光流逝,许多年之后,我的思绪又回到了那个晚上。那时我想念母亲的手,想念她晚上留在我额头上的亲吻。有时这幕情景似乎很近,有时又似乎很遥远。可它总是潜伏着,时常浮现,出现在我意识中。 Well, the years have passed, and Im not a little girl anymore. Mom is in her mid-seventies, and those hands I on

16、ce thought to be so rough are still doing things for me and my family. Shes been our doctor, reaching into a medicine cabinet for the remedy to calm a young girls stomach or soothe the boys scraped knee. She cooks the best fried chicken in the world. gets stains out of blue jeans like I never could.一年年过去,我也

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号