高考英语中译英的方法与技巧.doc

上传人:re****.1 文档编号:560541939 上传时间:2022-11-29 格式:DOC 页数:9 大小:53.51KB
返回 下载 相关 举报
高考英语中译英的方法与技巧.doc_第1页
第1页 / 共9页
高考英语中译英的方法与技巧.doc_第2页
第2页 / 共9页
高考英语中译英的方法与技巧.doc_第3页
第3页 / 共9页
高考英语中译英的方法与技巧.doc_第4页
第4页 / 共9页
高考英语中译英的方法与技巧.doc_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《高考英语中译英的方法与技巧.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高考英语中译英的方法与技巧.doc(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、高考英语中译英的方法与技巧 来源:上海中学生报 2008-10-10尤 玲中译英是高考必考题型。该题型共有6题测试题,总分为20分。每句句子后的括号中给出提示词,但是仅仅用对该词,并非万事大吉。由该词所组成的部分通常只是考核点之一,考生必须同时答对其他几个考核点,并组成结构通顺、意义完整的句子方可得满分。要在中译英中不失分或得高分,是有一定技巧的。以下几个方面的说明也许会对同学们有一定的启发和帮助。一、 分析句子结构,掌握各种从句做中译英时,并不一定要按中文排列的顺序逐字翻译,而要仔细分析中文句子,找出主要成分和附加的修饰成分,先把英语译文的主要框架确定下来,即确定句型。这就涉及到了各种从句的

2、结构。在历年的从句考核中,状语从句、定语从句和宾语从句似乎考到次数最多的。下面主要以上海高考卷中的一些翻译题为例,简要说明一下各从句中的要点和难点。1 状语从句状语从句有时间状语从句、条件状语从句、方式状语从句等,它的位置比较自由,可以在句首或是句末。以下是考题中的一些难点,也往往是学生最容易犯错的地方。例1 我第一次写英语作文时,犯了许多拼写错误。(make) (2002年上海春季)全句译为:The first time I wrote the English composition, I made a lot of spelling mistakes. 该句是时间状语从句,某些时间状语从句

3、由the first time, each time, every time和the moment等词组引导,它们既有实实在在的意义又有连词的作用,无需再与其他连词连用。又如:他每次来,总是讲给我们听一些趣事。Every/Each time he comes, he always tells us something interesting. 由于Every/Each time本身就是连接词语,所以Every/Each time引导的从句,直接跟句子。例2 保护环境是每个公民的职责。(it) (2002年上海春季) 全句译为:It is the duty of every citizen to

4、 protect our environment. 这里it作形式主语,真正的主语是to protect our environment。It作形式主语或形式宾语在翻译中是个难点。再如:正是你的帮助使得我们有可能在旅游的季节住到一个中国人的家里。It was your help that made it possible for us to stay with a Chinese family during the tourist season. 这里用it作形式宾语即make it possible的句型。而整个句子又是为“It is/wasthat”的强调句式。看到中文表述“正是”, 往往

5、可能用到强调句。例3 彼得每月留出一点钱以便在不久的将来购买一辆新汽车。(set aside)(1998上海高考)全句译为:Peter sets aside some money every month so that he can buy a new car in the near future. 该题考了so that 引导的目的状语从句,so that后面有情态动词的一般为目的状语从句,没有的一般为结果状语从句。如:这部有关第一次世界大战的历史小说引人入胜,我简直爱不释手。(2003年上海高考)The historical novel about World War I is so at

6、tractive that I cant stand parting with it. 该句考的是so+形容词或副词+that的结果状语从句。例4 不管天有多晚,他从不把今天的事拖到明天。(put off)(2002年上海春季)全句译为:However late it is, he never puts off what should be done today till tomorrow. 该句是让步状语从句,表示“无论”的状语从句可以翻译成wh +ever或 no matter +how/what/when/where引导的结构。However后面应该直接跟所修饰的形容词或副词,也可翻译成

7、:No matter how late it is, he never puts off what should be done today till tomorrow. 例5 多参加些体育锻炼,你就不那么容易感冒了。(If) (2004年春季高考)全句译为:If you take/have more physical exercise(s), you will not catch/are not likely to catch a cold easily. 该句考的是条件状语从句。If引导的条件状语从句,从句用一般现在时,主句用将来时。2 定语从句定语从句是用来修饰名词或代词的。在中文中一般

8、位于名词或代词前;而在英语中,紧随名词代词之后。我们可以根据中文进行判断:限制性定语从句,中文中有“的”结构;而非限制性定语从句,则有“这指的是、这意味着”等总结上文的词出现。例6 这张照片让我们想起了在夏令营里度过的日子。(remind)(2000年上海高考)全句译为: The picture reminds me of the days that were spent in the summer camp.该句中“在夏令营里度过的日子”是一句定语从句。days在定语从句中是充当主语的,不是状语,因此用that 或which,而不能用 when来引导定语从句。例7 那些未曾去过那个小村庄的人

9、很难描绘出它的美丽。(It)(2003年上海高考) 全句译为: Its very hard for those who havent been to the small village to describe its beauty. 该句关键是掌握those who引导的定语从句的用法。这里先行词是those(指人),所以后面用who。 不管翻译何种定语从句时都要注意:1)定语从句紧跟在先行词后;2)先行词不能重复在从句中出现;3)选择正确的关系代词和副词。3 宾语从句宾语从句一般由that, whether, if以及疑问代词或疑问副词引导的。以疑问代词或副词引导的宾语从句往往是考题中的难点

10、。例8 不管天有多晚,他从不把今天的事拖到明天。(put off)(2002年上海春季)全句译为:However late it is, he never puts off what should be done today till tomorrow.该题考了一个what引导的宾语从句,what作从句中的主语,所以仍用疑问次序。再如:老师问我在高考临近时我怎样还能用如此快乐的方式自我放松。The teacher asked me how I can relax myself in such a pleasant way when the entrance examination was co

11、ming. 该句是由how引导的宾语从句,在翻译时要注意用陈述句的语序。不能翻译成“how I can relax myself”,这是在宾语从句中往往容易犯的错误。例9 我觉得便宜的物品未必质量一定不好。(necessarily) 全句译为: I dont think cheap articles are necessarily bad in quality.该句的中文似乎有些拗口,是个双重否定。若完全按照字面上翻译就成了I think cheap articles are not necessarily bad。但是,根据英语的习惯,该句宾语从句应否定在主句。所以,句子必须由I dont

12、think引导。此外,在翻译宾语从句时要注意:1)时态主从一致; 2)从句中要用陈述句语序。可见,从句在高考翻译题中所占的比重还是相当大的。考生只有全面掌握从句的知识,才能在做中译英时不慌不忙,得心应手。二、 注意汉英差别,避免“洋泾浜”英语用中文思维表达的方式和用英文思维有着很大的差异,因此做中译英时,不能按照中国人的习惯表达方式或一字一句按照中文语句的顺序来翻,否则就会产生不伦不类的中国式英语。所以我们要按照英语的习惯,准确地将中文的意思用英文表达出来。1 中文连词与英语连词中文的连词可以成双成对地使用,但是在英语中,只能用其中的一个。例1 这个地区的经济发展很快,可是某些市民的素质还不尽

13、如人意。(quality) (2001年上海高考)全句译为:Although the economy in this area is developing rapidly, the qualities of some citizens are still not satisfactory.在中文中“虽然”和“但是”可以成对出现,但在英文句子中,although和but只能取其一,但although可以与yet连用。例2 因为打火机会引起火灾,所以应被放置在儿童够不着的地方。(out of ones reach) 全句译为:Because the lighters can cause fires

14、, they should be kept out of childrens reach.中文句子里的连词“因为所以”能成对出现,但是英语中却只能用一个,即because和so不能连用。2. 中文的“有”与there be句型英语里的“有”不是都能翻译成have的,如果是“客观的存在”要用there be句型.例3 房子里有两间小房间,较小的那间做厨房用。(serve) 全句译为: There are two small rooms in the house, the smaller of which serves as a kitchen.看到这句中文后,很显然不能按照中文将词汇进行堆砌,翻

15、译成The house has two small rooms。英文中的have常表示所属关系,或人拥有,而对于“客观存在”在英文里要用there be句型表达。例4 他从不听取别人的意见,所以跟他谈是没有必要的。(need)全句译为:There is no need to talk with him since he never takes others advice.该句也不能按照中文的习惯翻译成to talk with him is no need, 这样就大错特错了。“There is no need to do”是一个很常见的句型,中文是“没有必要做某事”。3 中文语序与英文倒装例5 我们的祖国从来没有像今天这样强大过。(Never)(2002年上海春季)全句译为: Never before has our country been as powerful as it is today.该句里中文是正常的语序,看不到丝毫倒装的意思。但看到提示的关键词never, 且首字母大写,位于句首,英语句子要倒装。因为表示否定意义的副词放在句首,一定要用倒装结构。类似于never的否定副词还有not, seldom, hardly, little等。4 中文被动与英文被动英语的被动对于谓语而言就只有一种形式,即:be+过去分词。但是在中文中被动的表达

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号