保姆雇佣合同中英文版.docx

上传人:枫** 文档编号:560519927 上传时间:2023-10-27 格式:DOCX 页数:14 大小:20.01KB
返回 下载 相关 举报
保姆雇佣合同中英文版.docx_第1页
第1页 / 共14页
保姆雇佣合同中英文版.docx_第2页
第2页 / 共14页
保姆雇佣合同中英文版.docx_第3页
第3页 / 共14页
保姆雇佣合同中英文版.docx_第4页
第4页 / 共14页
保姆雇佣合同中英文版.docx_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述

《保姆雇佣合同中英文版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《保姆雇佣合同中英文版.docx(14页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 保姆雇佣合同中英文版 篇一:外籍员工雇佣合同-中英文 编号(No.) 雇佣合同 Employment Contract 甲方:北京深白色文化传播有限公司 Party A:乙方Party B: 签订日期Date: 甲方:北京深白色文化传播有限公司 Party A:地址:北京市西城区广安门南街80号中加大厦 Address: 乙方Party B: 性别Gender:_ 国籍Nationality: 护照号码Passport No.:_ 在京居住地址Address (Beijing): 联系方式Contact:_ 其他紧急联络人Contact person in case of emergency

2、: 甲、乙双方遵循合法公正、公平自愿、协商全都、诚恳信用的原则,签订本合同,并承诺共同遵守。 Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement. 一、 雇佣期限 Employment term 雇佣期限为1年,自2023年7月1日起

3、至2023年6月30日止,其中试用期为1月,自2023年7月1日起至2023年8月1日止。 The employment term is1 year, lasting from 1stJul 2023 to 30th Jun 2023. The probation period is one month, lasting from 1stJul 2023 to 1stAug 2023. 二、 雇佣内容及工作时间 Content and working hours 2.1 甲方依据工作需要,安排乙方完成以下内容的工作任务: Party A gives Party B the following

4、work assignments according to its operating requirements: 工作内容Job responsibilities:厨师Chef 工作地点Place:北京Beijing 2.2 工作时间:乙方每日工作时间不超过9小时,平均每周工作不超过40小时,每周休息日为周日。甲方安排乙方延长工作时间,应安排乙方同等时间补休或依法支付加班酬劳。 Party B works no more than 9 hours per day, no more than 54 hours per week; The Sunday is set as the officia

5、l weekly rest days. Party A may extend Partys Bs working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations. 三、 酬劳及其他福利 Remuneration and other welfare benefits 3.1 乙方的酬劳为税前

6、6500元/月,大写: 陆仟伍佰元 乙方在试用期期间的酬劳为税前5000元/月,大写 :伍仟元 Party Bs salary is RMB 6500 Yuan(Si* Thousand Five Hundred Yuan) per month, in the probationary period,The salary is RMB 5000(FiveThousand Yuan). 试用期过后,甲方将每月利润的2%作为分红支付给乙方,直到乙方离职。 After the probation,Party A shall pay 2% of profit to Party B as bonus i

7、n every mouth until Party B untilParty B is no longer work in Party A. 试用期过后,甲方为乙方供应住房补助¥500.00元/月(伍佰元人民币每月) After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB500.00. 甲方将每天赐予乙方20元人民币,作为鉴证费补助。 Party A shall pay Party B RMB 20 every day for Visa fee. 3.2 甲方应于每月8

8、号以货币或转帐形式足额支付乙方上述酬劳。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特别缘由延期支付酬劳的,甲方应在五个工作日内向乙方说明缘由。 Party A shall pay salary to Party B before the 8th day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest wee

9、kday. Party A shall inform Party B and e*plain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons. 3.3 甲方可依据生产经营的状况或乙方任务量和工作表现,适时调整乙方的酬劳。 Party A can adjust Party Bs salary according to its operating conditions, Party Bs workload and performance. 3.

10、4 当乙方的工作任务发生变化时,甲方可按规定调整其相应的酬劳。乙方承受新的工作任务后,即视作承受甲方根据该工作任务重新确定的酬劳。 Party Bs labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party Bs job responsibilities. Accepting thenew position is regarded as accepting the adjusted salary. 3.5 乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其个人收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。 Party B shall p

11、ay personal income ta* voluntarily according to the states ta* law. Party A doesnt shoulder the responsibility to withhold and remit ta*es for Party B. 3.6若病假连续超过三天,公司支付三天根本工资的一半。超过三天的局部则按现行照法定病金支付。若病假持续,符合社会保障部法定病金的相关规定,则从病假的第一天起,公司只支付法定病金,全部的病假都应有医学证明。 Party B sick leave e*ceeds three days in one

12、continuous period the Employer will pay at half your basic rate the first three days. Thereafter pay will be at the current rate of Statutory Sick Pay. Where periods of incapacity are linked, as laid down in DSS Statutory Sick Pay regulations, you will only receive Statutory Sick Pay at the current

13、rate from the first day of incapacity.All leave due to sickness must be supported by a bona fide medical certificate. 四、 雇佣合同的解除和终止 Contract Cancellation and Termination 4.1 合同期满双方不再续签或者双方商定的合同终止条件消失时,雇佣合同即终止。 This contract shall be terminated once it e*pires and both parties do not extend the contr

14、act. 4.2 经合同双方当事人协商全都,本合同可以解除。 The contract may be canceled based on both parties mutual negotiation. 4.3 乙方应遵守中国政府的法律、法规及有关规定,乙方如违反上述规定,甲方有权即时解除合同;乙方因安康缘由,经医生证明连续病休15工作日后仍不能连续工作,甲方有权提前终止合同。 Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party As working systems. During the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminate the contract before e*piration in case Party B cannotresume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 15 working days.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 其它文档 > 租房合同

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号