中英谚语互译

上传人:hs****ma 文档编号:560339591 上传时间:2023-09-17 格式:DOCX 页数:34 大小:59.99KB
返回 下载 相关 举报
中英谚语互译_第1页
第1页 / 共34页
中英谚语互译_第2页
第2页 / 共34页
中英谚语互译_第3页
第3页 / 共34页
中英谚语互译_第4页
第4页 / 共34页
中英谚语互译_第5页
第5页 / 共34页
点击查看更多>>
资源描述

《中英谚语互译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英谚语互译(34页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Apple of my eye直译:我眼中的苹果意译:指很重要或很喜欢的人e.g.: you are the apple of my eye.A bad workman always blames his tools.直译:拙匠常怨工具差。意译:劣工尤器。人笨怨刀钝。不会撑船怪河弯。拉不出屎来赖茅坑。A bird in the hand is worth two in the bush.直译:双鸟在林不如一鸟在手。意译:多得不如现得。满足于现有的总比因过分追求而失去一切好。Absence makes the heart grow fonder.直译:别久情深。意译:小别胜新婚。相聚爱益切,离别

2、情更深。A cat may look at the king.直译:猫也可以见国王。意译:人人平等。小人物也应有权利。A chain is no stronger than its weakest link.直译:链条的坚固程度取决于它最薄弱的环节。意译:一环薄弱全局垮。一着不慎,满盘皆输。A creaking gate hangs long.直译:吱吱响的门用得久。意译:旧门久用,病夫长命。瑕不掩玉。户枢不蠹。Actions speak louder than words.直译:行动比言语更响亮。意译:事实胜于雄辩。A fool and his money are easily parted

3、.直译:愚人有钱留不住。意译:笨蛋难聚财。A fox smells its own lair first.直译:狐狸有恶臭,自己先嗅出。意译:疑人先自疑,律人先律己。A friend in need is a friend indeed.直译:患难朋友才是真朋友。意译:患难见真情。After dinner sit a while, after supper walk a mile.直译:午饭后坐一会,晚饭后走一里。意译:休息是为了走更长远的路A good beginning makes a good ending.直译:善始者必善其终。欲善其终必先善其始。意译:善始者善终。A good man

4、 in an evil society seems the greatest villain of all.直译:道德败坏社会的好人看起来像最坏的人。意译:众人皆醉我独醒,不如不醒。A good surgeon has an eagles eye, a lions heart, and a ladys hand.直译:优秀的外科医生必须眼疾如鹰,心强如狮,手巧如妇。意译:出色的外科医生必须心明眼亮和有一双灵巧的手。A guilty conscience needs no accuser.直译:有罪的良心不需要原告。意译:做贼心虚,良心自诛。多行不义必自毙,多走夜路必遇鬼。A jack of a

5、ll trades is master of none.直译:万事通什么都不精通。意译:样样通样样松。三脚猫无所长。博艺无所精。A lie has no legs.直译:谎言没有脚。意译:谎言不会自己散播。A lie can be halfway around the world before the truth gets its boots on.直译:真理刚穿靴,谎言已在世界的中途。意译:真理未出门,谎言传千里。好事不出门,坏事传千里。A little learning is a dangerous thing.直译:一知半解最危险。意译:浅学误人。一知半解,害已误人。一知半解,自欺欺人。

6、All cats love fish but hate to get their paws wet.直译:猫爱吃鱼怕爪湿。猫儿爱吃鱼,却怕爪弄湿。想吃鱼又怕腥。意译:即想得好处,又不惹麻烦。名利双收。不劳而获。四肢不勤,一事无成。All flowers are not in one garland.直译:鲜花不全在一个花环上。意译:人各有志,不可强求一致。All good things come to an end.直译:好景不长。意译:天下无不散之宴席。花无百日红。All roads lead to Rome.直译:条条大路通罗马。意译:殊途同归。行行出状元。All is fair in l

7、ove and war.直译:在情场和战场上所有东西都是公平的。意译:情不禁巧,兵不厌诈。情场战场,各显神通。恋爱与战争可不择手段。All is well that ends well.直译:结局好才算好。意译:善终为善。吉人天相。All that glitters is not gold.直译:闪光的未必都是金子。意译:虚有其表。中看不中用。金玉其外,未必皆善。人不可貌相。All things come to he who waits.直译:事物总是留给耐心等待的人。只要肯耐心等待,一切都会按时来。意译:好事多磨。All work and no play makes Jack a dull

8、boy.直译:只工作不玩耍,聪明也变傻。意译:会玩的人才会学A merry heart makes a long life.直译:心情愉快的人长寿。意译:乐者寿长。A miss is as good as a mile.直译:大错小错都是错。意译:失之毫厘,谬以千里。An apple a day keeps the doctor away.直译:一天一个苹果,医生不上门。意译:每天一苹果,医生远离我。An eye for an eye and a tooth for a tooth.直译:以眼还眼,以牙还牙。意译:以彼之道,还施彼身。以其人之道,还治其人之身。一报还一报。An ounce of

9、 prevention is worth a pound of cure.直译:预防胜于治疗。治病不如防病。意译:未雨绸缪。惩罚于已然,不如警惕于未然。A penny saved is a penny earned.直译:省一分就是赚一分。省一文等于挣一文。意译:省钱就是赚钱。A person is known by the company he keeps.直译:你常保持联系的人了解你。意译:观其友知其人。观其交友,知其为人,物以类聚。A pot of milk is ruined by a drop of poison.直译:一滴毒药毁了一罐奶。意译:一颗老鼠屎坏了一锅粥。千里之堤,毁于蚁

10、穴。April showers bring May flowers.直译:四月雨带来五月花。意译:苦尽甘来。否极泰来。宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来。阳光总在风雨 后。不经历风雨怎么见彩虹。A rolling stone gathers no moss.直译:滚石不生苔。意译:心浮气躁,一事无成。转业不聚财。Ask and you shall receive.直译:勤问必有所得。意译:好学多问。Ask me no questions, I will tell you no lies.直译:不问我问题,我就不说谎。意译:少问少受骗。Ask no questions and hear no lie

11、s.直译:不发问,就听不到谎言。意译:是非终日有,不听自然无。A sound mind in a sound body.直译:健全的头脑寓于健康的身体。意译:身体好,头脑活。A stitch in time saves nine.直译:一针及时省九针。意译:及时行事,事半功倍。小洞不补,大洞吃苦。As you make your bed, so you must lie in it.直译:自己扑的床,自己躺。意译:自作自受。自食其果。As you sow, so shall you reap.直译:有播种才有收获。意译:一分耕耘,一分收获。种瓜得瓜,种豆得豆。A womans work is

12、never done.直译:女人事,做不完。妇女的活计做不完。意译:女人事多。A word to the wise is enough.直译:忠告无须太多。意译:智者一言已足。A word spoken is past recalling.直译:说出的话无法收回。意译:一言既出,驷马难追。(16) Every dog has its day.、成功、一、没有这里的day,是指opportunities,即的机会;而dog则泛指那些地位低下、似乎出息的人。士别三日 当刮目相看”,落魄的人若发奋图强,总会有出头之日。(又作 All dogs have their days)e.g. You mus

13、t not look down upon him.Though poor and gloomy. He could turn out to be outstanding one day. As the saying goes, every dog has its day.(17) If you lie down with dogs, you win get up with fIeas.这是一句很经典的谚语,也就正拢中文里说的“近朱者赤,近墨者黑”。在这条英文谚语中体现出来虽狀家响的只是“近墨者黑”的一面。中文里还有成语“出污泥而不染”一说,但环境 人的 仍然不可小觑。e.g. Harry! H

14、ow come youre back so late? Where have you been?一 Just to a friends 一 To a friend Just for a glass of liquor, huh? Youre going to be drowned in liquor Id say!If you lie down with dogs, youll get up to End yourself with millions of fleas!(18) It is easy to find a stick to beat a dog-人非圣贤,孰能无过。人们总会犯错误

15、,也许做者无心但观者有意。有些小人,抱残守缺,不干实事,却挖空心思,找别人的缺点和麻烦。欲加之罪,何患无辞?e.g. 一 Did you know that Jeffs been fired?-No. What for?-Jeff sometimes had ideas different from our bosss-Yeah, but Jeff hasnt done anything wrong, has he?-Well, boss is boss. It is always easy to find a stick to beat a dog.(19) You cant t each old dogs new tr icks.接受

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号