从2022考研英语一大纲看翻译的备考策略.docx

上传人:ni****g 文档编号:560285536 上传时间:2023-02-20 格式:DOCX 页数:4 大小:13.77KB
返回 下载 相关 举报
从2022考研英语一大纲看翻译的备考策略.docx_第1页
第1页 / 共4页
从2022考研英语一大纲看翻译的备考策略.docx_第2页
第2页 / 共4页
从2022考研英语一大纲看翻译的备考策略.docx_第3页
第3页 / 共4页
从2022考研英语一大纲看翻译的备考策略.docx_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《从2022考研英语一大纲看翻译的备考策略.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从2022考研英语一大纲看翻译的备考策略.docx(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 从2022考研英语一大纲看翻译的备考策略依据最新大纲规定,考研翻译的评分标准和往年没有本质区分,详细如下:阅读理解C节: 5小题,每题2分,共10分。假如句子译文明显扭曲原文意思,该句得分最多不超过0.5分。假如考生就一个题目供应了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;假如其中一个译法有错,按错误译法评分。中文错别字不个别扣分,按每题累计扣分。每三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。依据对近年来考研翻译真题及命题形式的分析和讨论,我们可以发觉考研翻译根本具有以下几个明显的特点:首先,体裁固定,但内容广泛。近年来,考研翻译短文的体裁根本上是谈论文,内容比拟广泛,主要涉及人们所普遍关怀的社会、政

2、治、经济、文化、科技、道德、历史、文化、哲学、心理等问题。其次,难度趋向稳定,更加注意考察考生的综合力量。尽管考研大纲经过了几次调整变化,但考研翻译的变化不大,其根本要求主要还是考察学生对语言的综合运用力量。对整份试卷而言,试题的难度保持在中等偏难的水平,而且根本趋于稳定,不会有大起大伏的变化。再次,句型构造简单,词义敏捷多变。尽管考察点比拟敏捷多变,但主要还是以长难句、构造简单句为主,以考察学生依据上下文精确理解概念并用汉语正确予以表达的力量为主。做翻译通常状况下有三个步骤:理解、表达和校对。专家认为,在翻译实践中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上准确表达。但理解与表达通常是相互联系,

3、来回反复的统一过程,不能截然分开。一、理解对于源文件的理解主要通过上下文来实现。考生必需从上下文的关系中来探求正确的译法。所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可以指整篇文章。对原文作透彻理解是准确翻译的根底和关键。要做到这一点,必需留意以下几点。1. 理解语言现象英语是一种形合语言,每一种语言现象都代表着特定的意义。因此,把握好了语言构造和现象,必定对原文的理解带来速度和精确度两方面的好处。各种从句和句式以及固定搭配无疑是我们备考的重点。可以参考万学海文在新题型和翻译专项解析一书中的历年考点的总结。2. 解规律关系规律关系有时可以帮忙我们理解按原文语法关系所不能理解的问题。例1 It is

4、good for him to do that认真分析,这个句子可以有两种意思:(1) 这样做对他有好处。(2) 他这样做是件好事。毕竟是哪种意思,取决于上下文的规律关系。3. 理解文章主旨理解文章主旨,有助于翻译过程中的词义选择精确性。二、表达表达阶段就是考生把自己对原文所表达的内容用汉语重新表达出来。这是一个再制造的过程。表达的好坏取决于对原文理解的深度及汉语的修养程度、表达涉及到翻译的方法及技巧等问题。根本要遵循的原则就是能直译就直译,不能直译要意译,要杜绝明显不符合汉语习惯的表达和翻译腔调。精确为第一要务。三、校对校对是为了保证译文完全符合原文所陈述的内容。在检查译文时,考生必需借助原文才能确认自己翻译的精确性。另外,校核也包括对文字的润色,因此,考研训练网提示大家校核是一个很重要的阶段,并非可有可无。通过校核,我们可以发觉译文的一些问题,确保自己理解的内容许多把握地得到分数。在校核阶段,一般应留意以下几个问题。1. 人名、地名、日期、方位和数字的翻译;2. 汉语译文的词与句有无遗漏;3. 汉语译文中句子修饰成分的位置;4. 有无错别字;5. 标点符号有无错误等。此外,要提示大家的是,考研英语翻译的提高并不是一朝一夕的事情,长期的练习、不断的思索、一些方法和技巧的使用都是必要的。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号