2023年12月全国英语四级必考翻译

上传人:re****.1 文档编号:560276867 上传时间:2023-01-10 格式:DOC 页数:6 大小:47KB
返回 下载 相关 举报
2023年12月全国英语四级必考翻译_第1页
第1页 / 共6页
2023年12月全国英语四级必考翻译_第2页
第2页 / 共6页
2023年12月全国英语四级必考翻译_第3页
第3页 / 共6页
2023年12月全国英语四级必考翻译_第4页
第4页 / 共6页
2023年12月全国英语四级必考翻译_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《2023年12月全国英语四级必考翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年12月全国英语四级必考翻译(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、2023年12月全国英语四级必考翻译四级改革后关于传统文化一、对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。 中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。 Chinese Dragon: Dragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years. The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish t

2、hat combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion. 二、

3、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事他们也乐在其中。Yangko is one of tradition folk dance of Han in China.It is usually performed in northern provinces. The dancers usually wear colorful and

4、light costumes, and the performance is powerful and rapid. During some festivals such as Spring Festival, Lantern Festival, if people hear the sound of drum and gong, no matter how cold the weather is , they will come to street and appreciate the Yangko. Recent years, the old people in city of east-

5、northern of China organized the team of Yangko by themselves, the teamers keep their health by dancing Yangko the whole year.三、长城是人类创造的世界奇迹之一。如果你到了中国却没去过长城,就像到了巴黎没有去看看菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去看金字塔一样。人们常说:“不到长城非好汉。实际上,长城最初只是一些断断续续的城墙,直到秦朝统一中国后才将其连城长城。然而,今天我们看到的长城东起山海关,西至嘉峪关大局部都是在明代修建的。The Great Wall is one of

6、 the wonders of the world that created by human beings! If you come to China without climbing the Great Wall,its just like going Paris without visiting the EiffelTower; or going to Egypt without visiting the Pyramids! Men often say, He who doest not reach the Great Wall is not a true man.In fact, it

7、 began as independent walls for different states when it was first built, and did not become the Great Wall until the Qin Dynasty. However, the wall we see today, starting from ShanhaiguanPassin the east to Jiayunguan Pass in the west, was mostly built during the Ming Dynasty. 四、饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。 相传

8、为古代医圣张仲景创造。饺子的制作是包括: 1 擀皮、2 备馅、3 包馅水煮三个步骤。其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。民间有“好吃不过饺子的俗语。中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。 更岁交子:民间春节吃饺子的习俗在明清时已有相当盛行。饺子一般要在年三十晚上12点以前包好,待到半夜子时吃,这时正是农历正月初一的伊始,吃饺子取“更岁交子之意,“子为“子时,交与“饺谐音,有“喜庆团圆和“桔祥如意的意思。Dumplings Dumplings are one of the Chinese

9、peoples favorite traditional dishes. According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint-Zhang Zhongjing. There are three steps involved in making dumplings: 1) make dumpling wrappers out of dumpling flour; 2) prepare the dumpling stuffing; 3) make dumplings and bo

10、il them. With thin and elastic dough skin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times. Theres an old saying that claims, “Nothing could be more delicious than dumplings. During the Spring Festival and other holidays, or when treating r

11、elatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings. To Chinese people who show high reverence for family love,having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the new year

12、. 五、针灸是中医学的重要组成局部。按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调和气血,来到达阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。其特点是“内病外治。主要疗法是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以到达刺激经络。治疗病痛的目的。针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国的“新四大国粹。Acupuncture: Acupuncture is an important part of traditional Chinese medicine (TCM). In accordance with the “main and coll

13、ateral channels theory in TCM, the purpose of acupuncture is to dredge the channel and regulate qi and blood, so as to keep the bodys yin and yang balanced and achieve reconciliation between the internal organs. It features in traditional Chinese medicine that “internal diseases are to be treated wi

14、th external therapy. The main therapy of acupuncture involves using needles to pierce certain acupoints of the patients body, or adopting moxibustion to stimulate the patients acupoints so as to stimulate the channels and relieve pain. With its unique advantages, acupuncture has been handed down gen

15、eration after generation and has now spread all over the world. Nowadays, acupuncture, along with Chinese food, kung fu (otherwise known as Chinese martial arts), and traditional Chinese medicine, has been internationally hailed as one of the “four new national treasures. 六、中国功夫即中国武术,是将技击寓于搏斗和套路运动之中

16、的中国传统体育工程,承载着丰富的中国民族传统文化。其核心思想是儒家的中和养气之说,同时兼容了道家、释家的思想。中国武术源远流长、流派林立、拳种繁多,讲究刚柔并济、内外兼修,蕴含着先哲们对生命和宇宙的参悟。后世所称十八般武艺,主要指:徒手拳艺,如太极拳、形意拳、八卦掌等;器械功夫,如刀枪剑戟、斧钺钩叉等。 Chinese Kung Fu :Chinese kung fu, or Chinese martial arts, carries traditional Chinese culture in abundance. It is a traditional Chinese sport which applies the art of attack and defence in combat and the motions engaged with a series

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号