高考文言文临场翻译的七大误区.doc

上传人:博****1 文档编号:560194771 上传时间:2023-03-09 格式:DOC 页数:4 大小:21KB
返回 下载 相关 举报
高考文言文临场翻译的七大误区.doc_第1页
第1页 / 共4页
高考文言文临场翻译的七大误区.doc_第2页
第2页 / 共4页
高考文言文临场翻译的七大误区.doc_第3页
第3页 / 共4页
高考文言文临场翻译的七大误区.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《高考文言文临场翻译的七大误区.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高考文言文临场翻译的七大误区.doc(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、高考文言文临场翻译的七大误区从2002年起,高考文言文翻译题从第一卷调到了第二卷,由选择题改为了文字表述题。按照评分标准的要求:翻译题主要考查学生对句中关键性实词、虚词及一些文言句式的掌握,及学生对文言文句子的理解能力。因此我们在答题时应以直译为主、以意译为辅,争取做到“字字有对应,句式有体现,不出现语病,句意不改变”。但是由于考生理解能力和语言表达能力有限,总有好多学生在答题时出现一些不该出现的失误,造成一些不该出现的“硬伤”,现就考生答题时常出现的一些失误整理如下: 一、专有名词,强行翻译 在翻译文言文时,遇到文中的一些国名、朝代名、官名、地名、人名、年号以及一些称号等专有名词可不作翻译,

2、把它保留下来。因为这些名词不好用现代词语准确表达,也不用翻译,但偏有的同学要“画蛇添足”强行翻译。如: 郡不产谷实,而海出珠宝,与交阯比境,常通商贩,贸籴粮食。(2004年高考全国卷) 译成:郡中不产粮食,而海里出珠宝,同越南接界,常互相通商,购买粮食。 其李将军之谓也。(2002年高考全国卷) 译成:大概说的就是姓李的将军吧。 在、句中就犯了固有名词强行翻译的毛病,中“交阯郡”是地点名词不用翻译;中的“李将军”其实指的就是李广将军,也应保留下来不用翻译,且翻译的也不准确。 二、该译不译,文白掺杂 有的同学,在翻译句子时往往有个别的词翻译不彻底或者不翻译,导致文白掺杂,不伦不类。如: 今之朝臣

3、无以易薛永昶者。(2004年高考湖北卷) 译成:如今的朝臣当中,无以替代薛永昶的。 从令纵敌,非良将也。(2004年高考天津卷) 译成:服从命令而放纵敌人,非良将也。 两句的译文犯了翻译不彻底的毛病,中的“无以”应译为“没有谁可用来”;中的后半句没有翻译,应译为“不是好的将领”。这两句都因为翻译不彻底而造成译文文白掺杂,不伦不类。 三、今义古义,不当替代 随着社会的进步,很多词语的含义也发生了变化,有的已扩大,有的已缩小,有的感情色彩发生了改变,有的词义已经转移,因此我们在翻译时应根据其语境确定词义,切忌盲目替代。如: 率妻子邑人来此绝境。桃花源记 译成:带领妻子和乡里人来到这与外界隔绝的地方

4、。 处分适兄意,哪得自由专。孔雀东南飞 译成:怎么处罚顺从你的意思,哪能我自做主张。 意气益厉,乘胜逐北。(2004年高考天津卷) 译成:精神更加振奋,趁着胜利向北追赶。 三句的译文都犯了盲目的以今义替代古义的毛病,句中,“妻子”在古汉语中是“妻子和子女”的意思,句中的“处分”在古汉语中是“处理安排”的意思,句中的“北”并非指“北方”而是指“败兵”。 四、脱离语境,误译词语 在古汉语中,有很多多义词,在不同的语境中应有不同的解释,因此在翻译时一定要结合语境,而不应脱离语境,以免误译词语。如: 微察公子,公子颜色愈和。信陵君窃符救赵 译成:稍微的看一下公子,公子的表情更加和善。 阿母谢媒人。孔雀

5、东南飞 译成:刘母向媒人道谢。 在句中把“微”错译成了“稍微”,结合语境,当时是“侯赢在暗中观察信陵君”因此应译为“偷偷的,悄悄的”;中,“谢”的翻译也没有结合语境,误译成了“道谢、感谢”,结合语境可知这是“刘母谢绝媒人”的话,因此“谢”应译为“推辞、谢绝”。 五、该删不删、成分赘余在古汉语中,由于语法的需要,有些词语在句中只起音节的作用,还有些词语只有语法功能而没有实际含义,那么在翻译时就应把这些词语删去。另外还有一些偏义词语在翻译时也应把不表意的一个词删掉。否则就容易使译句显得罗嗦赘余。如: 婴之亡,岂不宜哉?(2003年高考京皖内蒙春招卷) 在本句中“之”是用在主谓之间,取消句子独立性,

6、无实义,因此翻译时应把“之”删去,可译为“婴逃亡,难道不应该吗?” 宋何罪之有?(2002年高考北京卷) 在本句中“之”是宾语前置的标志,无实义,因此翻译时应删去。本句可译为“宋国有什么罪过呀?” 六、该补不补,成分残缺 古汉语中有的句子是省略句,有的虽不是省略句但不符合现代汉语的表达习惯,只有添加一些成分,句子成分才完整,否则就容易导致成分残缺。如: 范氏富,盍已乎?(2004年高考福建卷) 译成:范家富贵,何不停止呢? 言茶盐利害,省州县之役,皆称旨。(2004年高考浙江卷) 译成:陈述茶和盐的利弊,减少州县的徭役,都符合圣上的意思。 献子执而纺于庭之槐。(2004年高考福建卷) 译成:范

7、献子抓住并绑在庭院中的槐树上。 在句中省略了“已”的宾语“婚姻之事”,翻译时添加上译句才完整;在句的译句中明显缺少陈述的主语“他”,且陈述的也非“茶和盐的利弊”而应是“茶制和盐制的利弊”;句中是个省略句,省略了“执而纺”的宾语“董叔”翻译时应该补上。 七、该调不调,语序混乱 由于在古汉语中,有一些是变式句,语序和现代汉语不一致,翻译时应调整过来;还有一些不是变式句,由于古代的表达习惯和现代汉语不一样,因此语序也不符合现代语法,翻译时也应加以调整。如: 其孝谨闻于其族,其信义著于其友。(2004年高考浙江卷) 这个句子是个状语后置句,正常语序应为“其孝谨于其族闻,其信义于其友著”在翻译时应加以调

8、整。可译为“他的孝顺恭谨在他的族人中得到传扬,他的信用道义在他的朋友中得到彰显”。 饮酒于斯亭而乐之。(2004年高考湖南卷) 本句也是一个状语后置句,正常语序应为“于斯亭饮酒而乐之”,因此应翻译成“在这个亭子里喝酒,并把这当作乐趣”。 欲而得之,又何请焉?(2004年高考福建卷) 本句是一个宾语前置句,正常语序为“欲而得之,又请何焉?”应翻译为“(你)想要的(东西)已得到了,还请求什么呢?” 尝贻余核舟一。核舟记 本句语序与现代汉语的语序不同,古汉语中常把数词放在中心词的后面,且省略量词,翻译成现代汉语时应加以调整和补充。本句可译为“(朋友)曾经赠送给我一枚核舟”。 总之,文言文翻译应符合“

9、信、达、雅”的原则,在翻译时应做到“该删的删,该添的添,该调的调,改换的换”,一定要使译文既不改变原意,又符合现代语法的要求,在翻译时只要我们多注意、多总结,相信我们的翻译能力定会有很大提高。文言词语意义的推断文言实词是构成文言文的主体,是学好文言文的关键。在高考语文试卷中,不仅要直接考查文言实词的解释,而且在语句翻译题中也要涉及文言实词意义的把握。因此,我们必须要掌握推断文言实词意义的方法。一般说来,其方法有以下四种。 、因文定义法。一个词一般有多个义项,然而在特定的语言环境中,它的义项只有一个,因此我们要善于将实词放在语言环境中来考察,根据上下文进行词义的推断。如1993年六省市高考卷第1

10、3 题,要求选择文末“予访得之”中的“访”字的词义,四个选项分别为:咨询;探望;寻求;访问。联系上文内容,李衡临终告诉儿子,他生前曾购置有“千头木奴”,只有“寻求”一义合适。又如1999 年高考卷14 题翻译题项,“在郡多有出息在郡中有多方面的发展前途”,这实际上是考查“出息”一词的意思。联系上文“资产巨富”和下文“常得郡县为征”、“为债数来”,就可推断这里的“出息”绝对与现代汉语中的意思不同,不是指发展前途和志气,而是指资产的租息收益。 、语法结构分析法。即考察该实词在句中充当什么成分,确定其词性,从而推断其意义。如“烟涛微茫信难求”(梦游天姥吟留别)中的“信”字,它显然是来修饰谓语“难求”

11、的,作状语。状语一般由副词或形变词来充当,结合语境就可以推断出这个“信”是实在的意思。又如1986年高考卷第9题第2小题“宣王既与亮对渭而陈”,要求为“陈”选择正确的读音和解释:、chn 陈列;、zhn 阵地;、zhn 阵容;、zhn 列阵。要解答这个题目,就可借助语法分析。“陈”字前面有“而”与“对渭”连接,表明“陈”是一个动词,这样就可排除、两项;再看上下文,他们正在打仗,从而判断项才是正确的答案。 、成语联想法。现代汉语中的成语,绝大部分来源于古诗文,因而有很多词语的文言意义在成语中得到了保留;在解释文言实词时,我们就完全可以联系成语来推断其意义。如要问“腥臊并御,芳不得薄兮”(涉江)中

12、的“薄”字意义,可以联想成语“日薄西山”,不难推断出“薄”是接近、迫近的意思。又如1997年高考卷第12题目项“善才绳之”中的“绳”字,给定解释是“捆绑”,这种解释对不对呢?我们可以联想成语“绳之以法”,这成语中的“绳”是法律制裁的意思,由此可以推断“善才绳之”中的“绳”也是这个意思。 、整齐句式推断法。古人行文,好用整齐的句式。这样,我们就可以利用相似的结构中,处于对应位置上的词语往往在意义上相同、相近或相反、相对的特点,求得词语正确的解释。如“忠不必用兮,贤不必以”(涉江)中的“以”,比较难以理解,但借助该整齐的句式,就好推断了。“贤”对“忠”,意思相近;“以”对“用”,意思也应该相近。由此可以推断出“以”也作“被任用”讲。又如1991年高考卷第18 题,考查“顽鲁者亦当矜怜”中“顽鲁”的意义,有四个可选答案:、愚笨而鲁莽;、固执而粗鲁;、顽皮而愚蠢;、愚昧而蠢笨。要解答本题,就可以利用它与前句“贤俊者自可赏爱”整齐的特点。“顽鲁”对“贤俊”,“贤俊”是“贤能而俊俏”的意思,那么与之相对应的“顽鲁”自然是“愚昧儿蠢笨”了。 总之,能否正确理解文言实词的意义,直接关系着能否读懂文言文,在平时复习和应考中,要灵活利用一些技巧,正确推断实词的意义。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号