文学作品视域下中西文化

上传人:re****.1 文档编号:559687539 上传时间:2022-07-28 格式:DOC 页数:4 大小:18.50KB
返回 下载 相关 举报
文学作品视域下中西文化_第1页
第1页 / 共4页
文学作品视域下中西文化_第2页
第2页 / 共4页
文学作品视域下中西文化_第3页
第3页 / 共4页
文学作品视域下中西文化_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《文学作品视域下中西文化》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文学作品视域下中西文化(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、文学作品视域下中西文化 1中西文化存在的差异风俗文化是通过各民族在长时间的社会生活中逐渐形成的。全世界民族繁多,每个民族都具有其独特的风俗文化,而不同的风俗文化使文学作品的翻译之间造成了较大的差异。例如,红;在汉语中有着桔祥庆贺、幸福美妙的意义,而在西方文学中,红;只是一种颜色,没有其他特别的意义;而老;这个词在汉语中不仅表示陈旧;落后;,还可以表示对人的敬意,在英文中老仅仅是落后的代名词。因此,由于中西之间这种中西文化的差异,同样的文字代表的意义却不尽一样,使中西作品在翻译时造成了一定的阻碍,翻译人员在对文学作品进展翻译的过程中,对文字词语进展单纯的翻译,容易使文章出现歧义,影响作品的翻译程

2、度。思维方式主要表达在行为、精神、物质等方面,是文学作品的重要表现根据。中西方之间存在着宏大的思维差异,从而导致了中西文化间的差异。在文化领域中,思维方式所引起的差异是极为重要的,细微的思维差异很可能造成很大程度的文化差异,因此,思维方式的差异造成的文化影响不容无视。西方文化大多注重逻辑思维,着重于对事物的分析和研究,从而得出自己的结论,并对其进展反复验证强调。然后中国文化却注重于理论与实际相结合,表达出中庸之道,提倡万物皆有可取之处,属于一种中性的共性优化决策的方法论。无论是西方文化还是中国文化,都已经深化到民族的骨子里,影响着该民族人们的思维方式,使其创作的文学作品带着浓浓的民族色彩。因此

3、,中西文化差异对文学作品翻译有着重要的影响,是造成中西文学作品差异的重要影响因素。价值观即代表个人对某种事物及其特点的整体认知,并作出心理评价。中国与西方国家不但在文化风俗和思维方式上存在着较大的差异,在对事物的价值观方面也有着不同的认识。文化风俗和思维方式对价值观有着非常重要的影响,它们的宏大差异都会引起价值观的不同。除此之外,中西方不同的历史文化也是造成价值观出现差异的重要因素。西方文化中非常推崇个个人英雄主义精神,认为个人主义是实现个人价值,表达个人奋斗的重要根据。然而,在中国的传统文化中,个人主义代表的是自私自利,不顾大局,个人逞英雄的唯我主义,是受到人们摒弃和排挤的。这是由于中国的传

4、统文化造成的,中国人普遍认为,应该具有大局意识,个体必须服从集体,只有团结才可以获得成功,推崇集体主义精神。由于这种文化传统,中国人极其抵抗个人主义思想,提倡集体创造价值。因此,个人主义在中西文化中有着不同的含义,褒贬寓意不同。由此可以看出来,在价值观存在差异的不同国家中,同一个词语的含义有着截然不同的含义,使中西文化在交流的过程中存在着很大的障碍,从而造成文学作品在翻译的过程中出现局部歧义。为此,在对文学作品进展翻译之前,应该深化理解文学作品中的内涵和背景,在翻译时复原作品的真实意境,增进中西文化的交流与沟通,促进文化的交融,进而进步中西文化开展。2西方文化影响下的英美文学作品赏析除了基督教

5、思想的影响,作为西方历史的发源地,古希腊和古罗马同样对西方文化有着很大的影响。古希腊和古罗马的文化文化历史悠久,并且在不断的开展之中,对西方文化的影响较为深远。在西方国家多数人都信仰基督教,基督思想影响着人们的价值观,所以基督教思想作为一种宗教信仰、哲学同样影响着西方的文化。为了更好地理解西方的文化就要理解西方的文学作品,在文学作品中可以反映出其所包含的文化内涵。由于西方文化受到古希腊和古罗马的影响,所以翻译人员需要对西方的文化背景有一定的理解才能感受到文学作品中要表达的情感。许多古罗马古希腊的传说中或是表达了人们对美妙事物的向往或是说明了善恶终有报的道理,有很深的内涵。受这些文化的影响,在英

6、美文学中应用了这些美丽的神话故事,充分表达了西方的传统文化,同时使文学作品中包含了深沉的情感,增加了作品的内涵,使读者在阅读的过程中可以充分体会到作者所要表达的情感,还能引发一系列的联想,增加读者的审美兴趣。在许多我们熟知的英美文学作品不乏古希腊罗马的神话故事,例如著名剧作家莎士比亚的长诗?维纳斯与阿多尼斯?就是以古希腊罗马题材进展创作的,还有?特洛伊罗斯与克瑞西达?等,雪莱的?潘之歌?以及?阿波罗颂?表达了对希腊神话中的人物的赞美之情,此外慈济、尤金奥尼尔等作家、诗人、戏剧家都通过借助神话作为题材或从中寻找自身的创作灵感。可见古希腊罗马文化浸透在了英美文学作品当中,假如对这些神话没有理解,就

7、很难理解那些与之相关的作品,在翻译的过程中就不能准确地表达出其内涵和思想,翻译也就难以实现文化交流的目的。只有深化理解西方的文化,才能实现从作者的角度去品味书中的情感,充分感受原文中的美,在翻译的过程中展现其文化价值。例如在翻译西方的俚语ShynessisherAchillesheel;,假如不知道它所包含的希腊神话很难将它正确地翻译出来。在一个希腊神话中,Achilles是一个受人尊敬的大英雄,在他出生之后,他母亲抓着他的脚踝让他在冥河中浸洗以使他变得强大,果然他被浸洗过的地方可以禁得住任何兵器的防御,唯独被母亲抓着的脚踝没有被浸洗到,自然也就不能防御兵器,在被对手知道他的脚踝就是他的弱点之

8、后,敌人将箭射在了他的脚踝处,使他丢掉了性命。所以在俚语中Achillesheel指的是一个人的弱点,假如不知道这个神话故事是很难正确地理解他的意思的,所以原句的意思是:害羞是她的一个致命弱点。所以要想理解西方文化中的内涵,就要对其文化背景有一定的理解。2.2?圣经?对英美文学作品的影响?圣经?是基督教的巨著,对西方人的道德准那么有深远的影响,同样也影响着西方文化的开展。它包含了历史、文化、政治、经济等多方面内容,题材内容中蕴含的丰富的情感,有戏曲、诗歌等多种题材,抒发了人们对美妙事物的向往与内心的忠诚,是西方人的一笔精神财富。许多文学著作都从?圣经?中取材,来表达作者自己内心的真实情感。在许

9、多文学作品当中,作者借鉴了?圣经?中的情节,再加上自己的构思,使作品在语言上较为丰富,构造明晰,进步读者的审美兴趣。在应用?圣经?的同时展现了古老文化的美,更有利于实现文化的交流与交融,展现经久不衰的文化之美。英籍诗人弥尔顿以及浪漫诗人拜伦在他们优秀的作品中都引用了?圣经?中的内容,弥尔顿的作品?失乐园?、拜伦的作品?该隐?都取自?圣经?中?创世纪?。?圣经?中的犹大之吻、撒旦、所罗门等在英语中广泛使用,假如没有一定的理解是很难把握这些具有宗教色彩的词语的。所以?圣经?对西方文化有重要的影响,在英美文学作品中应用广泛,翻译者应对其有一定的理解,确保可以翻译出作者想要表达的真实情感。3中西文化差

10、异下的英美文学作品翻译作为世界语言,英语在语言中具有举足轻重的重要地位。英美文学也随之成为世界文学中的重要组成局部。英美文学的作品具有个性鲜明的民族文化特点,是西方文化领域的代表。对英美文学作品进展翻译,本质上是表现出一种文化的传递,对文学作品翻译的重要目的是反映出作品中要表达的内涵,使读者可以理解到作者想要传达出来的意境,使读者产生置身其中的感觉。在翻译英美文学作品的过程中,由于许多因素的影响,翻译人员对英美文学作品的内在含义不能充分的理解,对西方文化的特点没有重视,造成翻译时不能选择适宜的语言来表现出文学的内在含义。大局部翻译人员只是对单个字或词语进展简单翻译,没有对词语进展详细的意境描绘

11、,使读者不能体会到作者写作时的意境,导致文章没有生气,文字枯燥,没有将文章中带有的感情色彩表现出来,从而使翻译的质量大幅下降,使文章缺失了文学气息,严重影响了作品的文学价值,也使读者降低了对文章的认识。英美文学作品主要包括异化和归化两种翻译方式。分别代表了翻译中的意译和直译,它们之间具有一定的关系,在一定条件下共同开展和进步。随着中西文化的交融程度越来越高,意译和直译之间的联络也愈加严密,翻译人员应该充分理解中西文化之间的异同,合理运用意译和直译的方式,从而不断进步自身的翻译程度,力求将英美文学作品中的内在含义真实地呈现出来,使读者可以通过译文理解到文学作品本身的意境,将文学作品中的西方文化真切地展现出来,从而进步作品的文学价值。因此,只有深化地理解中西文化之间的差异,才能翻译出高质量的英美文学作品,防止作品在经过翻译后降低其本身的价值和意义。4结语英美文学作品翻译是可以使中西方文化得到很大的交流,在翻译过程中感受到中西方文化的差异,充分理解西方的文化之美。由于文化差异较大,翻译工作者应尽量理解西方的文化背景和语言特色,这样才可以将作品中的所要表达的情感真实地翻译出来,使读者可以充分感受到西方的文化特色并理解到作品中的意境,实现中西方文化的交流和开展。 闫文珍 单位:山西戏剧职业学院

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号