口译常用句式.doc

上传人:m**** 文档编号:559029149 上传时间:2022-12-29 格式:DOC 页数:4 大小:26.50KB
返回 下载 相关 举报
口译常用句式.doc_第1页
第1页 / 共4页
口译常用句式.doc_第2页
第2页 / 共4页
口译常用句式.doc_第3页
第3页 / 共4页
口译常用句式.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《口译常用句式.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译常用句式.doc(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1998年城镇居民的收入和消费水平发生了很大的变化,人年均收入达到5160元,比上一年上升了3.4%。 In 1998, great changes took place in the income and consumption levels of urban residents. The yearly average income amounted to 5,160 yuan, increased by 3.4% than that of the previous year. 工人和职员在国营和集体企业里的收入仍是家庭的主要收入。从事科技工作的收入在全国12个主要行业中居第二位。他们的教育

2、水平越高,收入也相应增加。 Incomes of workers and staff members in the state-owned enterprises and collective work-units are still the mainstay of families income. The income of scientific and technology researchers stood second in 12 main trades in the country. Their incomes increase according to their educatio

3、n level. 最近几年,城镇居民消费结构由温饱型向小康型转变。1998年在服装上支出降低了4.4%,食品的质量有了提高,粮食消费相应降低。生活节奏的加快促使了餐饮的社会化,98年居民外出用餐的比例上升了10.4%。 In recent years, the consumption pattern of urban residents has transformed from subsistence to a comfortable life. For instance, in 1998, the money spent on clothing was 4.4 percent less an

4、d the quality of food was improved while the consumption of grain relatively reduced. The accelerating rhythm of life has encouraged more socialization in food consumption. In 1998, the rate of people dining out increased by 10.4%. 浦东新区的崛起使这块黄金宝地成为海外投资的热点,如今投资金额已达530亿美金。 The rising of Pudong New Dis

5、trict has turned the valuable place into a hot destination of overseas investment. Nowadays the investment volume has reached 53 billion US dollars. 2000年,政府批准了1800多家外资企业,在沪投资企业已达11000家,据官方数据统计,已有90多个国家和地区来沪投资。 In 2000, government approved more than 1,800 foreign-funded enterprises and the number of

6、 them has amounted to 11,000 in Shanghai. Official statistics showed that more than 90 countries and regions had come to invest in Shan ghai. 独资企业 solely-funded enterprise; 合资企业 joint venture enterprise; 中国要从发展中国家成为发达国家就必须大力发展第三产业。 China must boost its tertiary industry to accomplish its transition

7、from a developing country to a developed country. 虎丘山顶有一座7层塔,由于明朝的地面沉降使塔身倾斜了15度。如今,这座塔成为苏州的著名景观。 There is a 7 stories pagoda at the top of Tiger Hill. The subsidence during Ming Dynasty caused it to slant to an angle of 15 degrees. Today, the pagoda has become a famous scenic spot in Suzhou. 在上海, 超过

8、50000的妇女从事纺织,建材,食品加工,化妆品和药品行业。 In Shanghai, more than 50,000 women are engaged in fields of textile, building material, food procession, cosmetic and chemicals. 建立于1953年的上海外国语学校是一所全日制寄宿学校,它附属于上海外国语大学 。 Founded in 1953, Shanghai foreign language school is a full-time boarding school, which is affilia

9、ted to Shanghai International Studies University. 中国是一个具有悠久历史的多民族国家。因此有很多节日,譬如春节,元宵节,中秋节,清明节,龙舟节等等。 China is a multi-ethnic group country with a long history. Thus there ar e a lot of festivals, such as Spring Festival, Lantern Festival, Mid-autumn Day, Pure-brightness Day, Dragon-boating Festival a

10、nd so on. 中美两国在新世纪面临历史机遇,两国之间的合作范围广泛,其实1999年双边贸易金额已达650万美金。 China and US are facing historical opportunity in the new century. There is much these two countries can cope with. Actually in 1999, the sum of bilateral trades had reached 6.5 million US dollars. 外国人钟情于吃尽可能少加工过的天然食物。 Foreigners have shown

11、 particular interest in the natural food that requires the least possible amount of procession. Phrases and Expressions: 苏绣 embroidery 纺织工业 textile industry 1700年历史 the tradition of 1700 years 山清 水秀 怪石 beautiful mountain and lake, exotic rocks 统得太死 channel sb. too much 美籍华人 Chinese-Americans 出租车站 ta

12、xi stand 家用电器 household appliance 这家新建的四星级宾馆是一家中美合资企业。由于它的先进管理和周到服务,每年它要招待许多来自海内外的游客。 The newly established four-star hotel is a Sino-US joint venture. Because of its advanced administration and good service, it hosts many quests and tourists of home and abroad every year. 自中国改革开放以来,我的家乡已经成为海内外投资的热点

13、。 Since Chinas reform and opening up to outside world, our hometown has become the hot destination of both domestic and overseas investment. 2000年我家的人均收入达到12500,比1999年上升了4.8%,在教育与旅游上的消费分别上升了8.7%和5.9%。 In 2000, the yearly average income of each person in our family has reached 12,500 yuan, 4.8 percen

14、t higher than that of the previous year. Meanwhile the money spent on education and tourism increased by 8.7 percent and 5.9 percent respectively. 在我们公司,职员的收入取决于他的教育程度和对公司的贡献大小。 In our company, the salaries of staff members are decided on the basis of their education levels and their contributions t

15、o the company. 以前,国营企业职工的收入取决于职位,学历和工龄。 In previous years, the salaries of staff members in state-owned enterprises are decided on the basis of title, education level and working-age. 自1997年以来,居住区领导努力发展服务行业,为280个下岗工人提供工作。去年该地区人均收入9860元,比前一年上升了6.7%。 Since 1997, leaders of this residential area have m

16、ade great efforts to develop the service-sector, providing 280 jobs for the laid-off workers. Last year, the yearly average of each person of this area amounted to 9,860 yuan, 6.7 percent more than that of the previous year. 自改革开放以来,该地区的领导很重视办学与教育。同时引进了不少刚从大学毕业的年轻人。 Since Chinas reform and opening up t

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号