劳动合同中英文

上传人:M****1 文档编号:558416135 上传时间:2023-04-23 格式:DOCX 页数:17 大小:18.70KB
返回 下载 相关 举报
劳动合同中英文_第1页
第1页 / 共17页
劳动合同中英文_第2页
第2页 / 共17页
劳动合同中英文_第3页
第3页 / 共17页
劳动合同中英文_第4页
第4页 / 共17页
劳动合同中英文_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述

《劳动合同中英文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《劳动合同中英文(17页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、细心整理仅供参考: 全 日 制 劳 动 合 同 Full-time Employment Contract甲方用人单位名称:Name of Party A (Employer):居处Address:法定代表人或主要负责人:Legal Representative (or Principal Responsible Person):乙方:劳动者姓名Name of Party B (Employee):性别:Sex居民身份证号:ID Card No:文化程度:Education Background 住址:Address 依据中华人民共和国劳动法、中华人民共和国劳动合同法等法律、法规、规章规定,在

2、同等自愿,协商相同根底上,同意订立本劳动合同,共同遵守本合同所列条款。 The Parties, intending to be bound hereby, agree to enter into this Employment Contract on the basis of equality, free will and mutual consultation pursuant to the Labor Law of the Peoples Republic of China “PRC”, the Employment Contract Law of the PRC and other l

3、aws, regulations and rules. 第一条 劳动合同类型及期限 Article 1 Type and Term of the Employment Contract 一、劳动合同类型及期限按以下第 项确定。 1. The type and term of the Employment Contract shall be determined as set forth in Item _ below: 1、固定期限:自 年 月 日起至 年 月 日止。 (1) Fixed Term: From _ to _; 2、无固定期限:自 年 月 日起至法定解除或终止合同条件出现时止。

4、(2) Open-ended: From _ to the date when a statutory obligation or agreement to terminate the contract arises; or 3、以完成必需工作为期限:自 年 月 日起至 终止。 (3) Project-based: From _ to the expiration of the term. 二、本合同约定试用期,试用期自 年 月 日起至 年 月 日止。 2. This Contract specifies a probationary period commencing on _ and en

5、ding on _. 其次条 工作内容、工作地点及要求 Article 2 Job Description, Workplace Location and Work Requirements 乙方从事 工作,工作地点在 。 Party B shall engage in the job of _, with the workplace located at _. 乙方工作应到达以下标准 。 依据甲方工作须要,经甲、乙双方协商同意,可以变更工作岗位、工作地点。 Party Bs work shall meet the following standards: _. Party Bs job po

6、sitions and workplace locations may be changed with the Parties mutual consent based on Party As work needs. 第三条 工作时间和休息休假 Article 3 Working Hours, Rest and Leave Entitlements 一、工作时间按以下第 项确定: 1. The working hours shall be determined as set forth in Item _ below: 1、实行标准工时制。乙方每日工作时间不超过8小时,每周工作时间不超过40小

7、时,每周至少休息一天。 (1) The normal working hours system shall be implemented. Party B shall work no more than 8 hours a day, and 40 hours a week, and shall have at least one days rest each week. 2、实行经劳动保障行政部门批准实行不定时工作制。 (2) A non-fixed working hours system shall be implemented with the necessary approval fr

8、om the relevant labor administration authorities. 3、实行经劳动保障行政部门批准实行综合计算工时工作制。结算周期:按 结算。 (3) A cumulative working hours system shall be implemented with the necessary approval from the relevant labor administration authorities. 二、甲方由于生产经营须要经及工会和乙方协商后可以延长乙方工作时间,一般每日不得超过一小时;因特殊缘由须要延长工作时间,每日不得超过三小时,但每月不

9、得超过三十六小时。甲方依法保证乙方休息休假权利。 2. Due to its operational needs, Party may extend Party Bs working hours upon consultation with the Trade Union and Party B, provided that the extended working hours for a given day should generally not exceed one hour. If an extension of working hours is necessary for speci

10、al reasons, the extended working hours for a given day should not exceed three hours, provided that the extended working hours for a month should not exceed 36 hours. Party A shall ensure that Party B will receive their rest and leave entitlements according to the law. 第四条 劳动酬报及支付方式刚好间 Article 4 Wor

11、k Remuneration, Payment Method and Date of Payment. 一、乙方试用期间月劳动酬报为 元。 1. The monthly remuneration payable to Party B during the probationary period shall be RMB_. 二、试用期满后,乙方在法定工作时间内供应正常劳动月劳动酬报为 元,或依据甲方确定薪酬制度确定为 。 2. After the expiration of the probationary period, the monthly remuneration for Party

12、Bs performance of his normal labor obligations within statutory working hours shall be RMB_, or RMB _ determined under Party As remuneration policies. 乙方工资增减,奖金、津贴、补贴、加班加点工资发放,以及特殊状况下工资支付等,均按相关法律法规及甲方依法制定规章制度执行。甲方支付给乙方工资不得低于当地最低工资标准。 Party Bs wage increase/decrease, bonuses, allowances and subsidies

13、, and overtime wages, as well as the wage payment in special circumstances, shall be governed by relevant laws and regulations and Party As internal rules and policies. The wages paid by Party A to Party B shall not be less than the minimum wage standard stipulated by the peoples government where th

14、e employer is located. 三、甲方工资发放日为每月 日。甲方应当以货币形式按月支付工资,不得拖欠。 3. Party A will pay wages to Party B on the _th day of each month. Party A shall wages in monetary form on a monthly basis, without delay. 四、乙方在享受法定休假日以及依法参加社会活动期间,甲方应当依法支付工资。 4. During any period when Party B participates in any social activities which citizens are requested to perform for national or public interests, during statutory working hours, Party A shall pay wage

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 工作计划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号