翻译综合材料.doc

上传人:大米 文档编号:558398560 上传时间:2022-11-21 格式:DOC 页数:32 大小:373.50KB
返回 下载 相关 举报
翻译综合材料.doc_第1页
第1页 / 共32页
翻译综合材料.doc_第2页
第2页 / 共32页
翻译综合材料.doc_第3页
第3页 / 共32页
翻译综合材料.doc_第4页
第4页 / 共32页
翻译综合材料.doc_第5页
第5页 / 共32页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译综合材料.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译综合材料.doc(32页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译资料汇编Text在纽约,这段时候可以常常听到圣诞歌声从街口的什么地方传出来,哪怕是在最脏的七号线车站,许多人在这里换车,黄昏时,这里上楼梯要排队。车从这里的地铁爬上天桥,颤颤巍巍地从又乱又脏的街区开过去,往下一望,有时会看到一栋破极了的大楼的窗子里,有一些脸色神秘的东方人,穿着日式的大黑衣服,在练拳。再往下一望,看到一个穿脏花裙子的黑老女人,摇摆着生了痛风病的胖腿,拿着一个大塑料袋,气息奄奄地走过去。要是心情恍惚的话,会以为自己走到好莱坞的影城里去了,这里正好是在拍犯罪片。这里也是美国啊,做着美国发财享福梦的人,要在这个站口哭起来。那一天,近着圣诞节了,我在这里换车。天气寒冷又潮湿,人们慢

2、慢地向前动着,要上楼去换7号线。在边上,我看到一只大大的灰老鼠一闪而过。报纸上说,纽约地铁里的老鼠,有七岁孩子的智慧,也许这是真的,地铁里的老鼠,那一闪而过的黑眼睛里,有一种马上可以说话一般的神情。然后,我听到有孩子的声音,随着小手风琴,在唱歌,在唱平安夜。他们站在楼梯口,一个老人和一个孩子,孩子一手拿着小红铁筒,一手摇着小铁铃铛,黑色大衣上的小脸,被冷空气激得红红的。经过他们的人,有的摸出钱来放在孩子的小红铁筒里,那洋铁的小筒,就丁地一响。那是救世军在募集圣诞捐款。寒冷的黄昏里,清脆的铃声响着,孩子在唱歌。 ( 陈丹燕圣诞歌声)Usually at this time of the year

3、, Christmas carols can be heard all over New York. They will waft from any street and lane, even from the dirtiest station of the dirtiest route, Route 7. Many people have to change trains here. When dusk falls, the commuters have to line up to move upstairs.The train is to climb up and onto the ove

4、rpass and wobble its way through this dirty and messy block. Peering downwards and into the windows of some extremely dilapidated building, passengers may sometimes see some mysterious-looking Orientals dressed in Japanese-style dark suits practicing karate. Looking further downwards, they may see a

5、n elderly black woman wearing a dirty flowery skirt, and holding a big black plastic bag. Breathing with much difficulty, she is tottering along on legs swollen with gout. If one happens to be in a dreamy and imaginative mood, he might think he has blundered into Hollywood and happens to be watching

6、 the making of a crime film.This is America too! At the sight, some “rags to riches” dreamers might burst into tears.The other day, Christmas fast approaching, I was changing trains here. It was cold and wet. People inched forward, intending to change to Route 7. Suddenly I caught a glimpse of a kin

7、g- size grayish rat scurrying by. Some newspapers say that the rats in New York have the IQ of a 7-year-old child. This may well be true. Scuttling by, those rats seem to be talking to you all the while with their dark glinting eyes. Then I heard the voice of a child, who was singing “Silent Night”

8、to the accompaniment of a small accordion.They were standing at the foot of the stairs, an elderly man and a little boy. Holding a little red tin can in one hand, the boy was ringing an iron bell with the other. His little face that appeared above his black overcoat was flushed in the cold air. Some

9、 passengers produced coins and dropped them with a tinkle into the can.That was part of the effort of the Salvation Army to collect money donations. In the bone-chilling dusk, the bell kept ringing, and the child singing, loud and clear.Text秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。我的不远千里,要从杭州赶上青

10、岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝这“秋”,这故都的秋味。江南,秋当然也是有的;但草木凋得慢,空气来得润,天的颜色显得淡,并且又时常多雨而少风;一个人夹在苏州上海杭州,或厦门香港广州的市民中间,浑浑沌沌地过去,只能感到一点点清凉;秋的味,秋的色,秋的意境与姿态,总看不饱,尝不透,赏玩不到十足。秋并不是名花,也并不是美酒,那一种半开半醉的状态,在领略秋的过程上,是不合适的。(郁达夫故都的秋)Autumn, where it is, always has something to recommend itself. In North China, however, it is parti

11、cularly limpid, serene and melancholy. To enjoy its atmosphere to the full in the onetime capital, I have, therefore, made light of traveling a long distance from Hangzhou, to Qingdao, and thence to Peiping. There is of course autumn in the South too, but over there plants wither slowly, the air is

12、moist, the sky pallid, and it is more often rainy than windy. While muddling along all by myself among the urban dwellers of Suzhou, Shanghai, Hangzhou, Xiamen, Hong Kong and Guangzhou, I feel nothing but a little chill in the air, without ever relishing to my hearts content the flavor, color, mood

13、and style of the season. Unlike famous flowers which are most attractive when half opening, or good wine which is most tempting when one is half drunken, autumn, however, is best appreciated in its entirety.Text改革开放胆子要大一些,要敢于试验,冒一定的风险是必要的。不冒点风险,办什么事情都有百分之百的把握,万无一失,谁敢说这样的话?一开始就自以为是,认为百分之百正确,没那回事,我就从来

14、没那么认为。每年领导层都要总结经验,对的就坚持,不对的就丢掉或赶快改,新问题出来抓紧解决。无论是打仗还是搞改革,都经不起慢腾腾的决策。在很多情况下,都需要冒险试一试,然后一边前进一边改正自己的错误。恐怕再有三十年的时间,我们才会在各方面形成一整套更加成熟,更加定型的制度。在这个制度下的方针政策,也将更加定型化。(邓小平文选)Weve must be courageous enough to venture on experiments as far as reforms are concerned. A certain amount of risk-taking is necessary. W

15、ho dares to claim that he is 100% sure of success right from the beginning and without taking any risks? There is no such thing as certainty. I have never had such notions as thinking Im 100% correct. Every year, leaders should review what they have done so as to hold to what works and discard what

16、does not, or take immediate corrective steps. We should lose no time in tackling them whenever new problems arise. No one can afford the luxury of slow decision-making, whether it involves fighting a battle or making a reform. In many cases, you have to take a chance, and correct your mistakes as you go along. Im afraid that it may take another 30 years to establish a set of more mature and more

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号