歌德:流浪者之夜歌.doc

上传人:壹****1 文档编号:558046064 上传时间:2024-01-13 格式:DOC 页数:6 大小:36.52KB
返回 下载 相关 举报
歌德:流浪者之夜歌.doc_第1页
第1页 / 共6页
歌德:流浪者之夜歌.doc_第2页
第2页 / 共6页
歌德:流浪者之夜歌.doc_第3页
第3页 / 共6页
歌德:流浪者之夜歌.doc_第4页
第4页 / 共6页
歌德:流浪者之夜歌.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《歌德:流浪者之夜歌.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《歌德:流浪者之夜歌.doc(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、诗歌 歌德:流浪者之夜歌歌德 WANDRERS NACHTLIED Uber allen Gipfeln| Ist Ruh| In allen Wipfeln| Spurest du| Kaum einen Hauch;| Die vogelein Schweigen im Walde| Warte nur, balde | Ruhest du auch.梁宗岱 译流浪者之夜歌一切的顶峰 沉静, 一切的树尖 全不见 丝儿风影。 小鸟们在林间无声。 等待罢:俄顷 你也要安静。 1936年 译 群峰一片 沉寂, 树梢微风 敛迹。 林中栖鸟 缄默, 稍待你也 安息。 歌德浪游者的夜歌,钱春绮译,收于

2、外国名家诗选33页,重庆出版社,1983 年 8 月第 1 版,1983 年 8 月 第 1 次印刷。微风收木末 群动息山头 鸟眠静不噪 我亦欲归休 - 钱钟书译 歌德浪游者的夜歌赏析,在不同的书里发现相同或者类似的东西,在相同的书里发现主题的同时发现非主题,一个是在A和B里共同发现C,一个是在C里寻找A的过程中发现B。我乐于在有意无意中做这两种有趣的发现,它们让读书这件枯燥的事情变得灵动,变得妙趣横生。 浪游者的夜歌/WANDRERS NACHTLIED是歌德的名作,它短小,甚至有那么点散漫,但却以其独特的魅力遍传世界。象海涅说的,它“有一种不可思议的,无法言传的魔力。那和谐的诗句象一个温柔

3、的情人一样缠住你的心,用它的思想吻你,用它的词句拥抱你。” Uber allen Gipfeln| Ist Ruh| In allen Wipfeln| Spurest du| Kaum einen Hauch;| Die vogelein Schweigen im Walde| Warte nur, balde | Ruhest du auch. 虽然如斯有名,之前也并未特别关注,毕竟对德语本身没有任何研究。对于一无所知的东西,即使它美到了极点,我们也只能保持最初的无动于衷,我们不是对美不够敏感,而是走不上发现美的途径。06年夏天,骤然间在三本书里发现了这同一首诗的三个上佳译本,这首美却遥不

4、可及的小诗才突然变得有意思起来。 说起来都有些久远了,一首小诗,惦记并疏忽了快一年。暑假总是有些漫长,没事的时候就爱在家里的书橱前乱翻。有一天翻到一本叫做野蔷薇的小册子,是钱春绮翻译的歌德诗歌,很老的版本,1987年人民文学出版社出版,价格是一块零五分的样子。忘了是什么时候淘到的,但显然从来没有仔细看过。不由心里责怪,Slurry同志啊,你平日里接触书太多了,以至于失去了对好书那种如饥似渴的感情,这其实不是一件好事。翻到一首叫做浪游者的夜歌的诗,心底突然涌现出一种很熟悉的感觉,就仿佛在一间房子里,对哪儿和哪儿都特熟悉,但却找不到灯的开关。 群峰一片|沉寂 | 树梢微风|敛迹| 林中栖鸟|缄默|

5、 稍待你也|安息 为了方便不懂德语但略通英文的我们比较和分析,暂且将Hyde Flippo翻译的英文版Wayfarers Night Song作为基准。 Over all the hilltops | Is calm| In all the treetops| You feel| Hardly a breath of air| The little birds fall silent in the woods | Just waitsoon| Youll also be at rest.| 对照英文版可以发现,这首诗的翻译者钱春绮并没有原封不动按照原作套翻,而是大胆舍弃了翻译过来会有些芜杂的枝

6、蔓,只是把诗中最本质的东西用最简洁的字眼表达出来,从表情达意上做到了精炼传神。从形式上看,如将译作每两行连续排列,原诗散淡的形式则变成了整齐的六言格局,绝妙的体现了汉语诗歌的工整美。再从诗题的翻译上看,德语wandres的词根含义有游浪、流浪,漫游、远游、漂泊等义。歌德曾有过一段放浪不羁的生活,也曾有“Wanderer”的绰号,钱春绮的“浪游者”煞费苦心,独具匠心,可谓神来之笔。钱春绮专门从事德语诗歌的翻译,是冯至先生“ 肃然起敬” 的三大翻译家之一,虽然有人诟病他的翻译不够精准,但这首诗却毫无疑问是“得意忘形”的杰作。 突然又一日,闲来无事重温1993年作家出版社出版的宁敏译米兰昆德拉的经典

7、不朽,没翻几页便意外发现了这首小诗的踪影,原来那种熟悉的感觉来自这里,适才那间亲切却有些黑暗的小屋,突然变得明亮。在昆德拉的这部小说里,并没有出现诗的题目,但毫无疑问它就是歌德的夜歌。虽然只是一首无题的小诗,一段儿童诵读经典,昆德拉却用它深重的表达了关于死亡的种种信息。其实它也只是带着昆德拉的气息,我们看不到昆德拉最初究竟是如何演绎。这个版本不是直接翻译而来,而是1991年Grove Press出版的Immortality英译本译者Peter Kussi将原文译为英语,中国的宁敏从英语转译成汉语,中间转了道弯。当然这只是可能,Peter Kussi的英文版夜歌翻译的是德语,还是捷克语,宁敏的汉

8、语版夜歌翻译的是德语还是英语,这里面存在着许多不一定。 群山之巅 | 一片静谧| 所有的树顶| 你听不见| 一声叹息| 林中鸟儿无语| 只等着,很快的| 你也休息。 翻译过来的风格倒是很象儿童文学,曼妙,轻柔,一点点的哀伤就像是美的影子,虽然悲了一点,却也和谐。其中也有着死亡的阴影,但却是深深隐藏着,不露丝毫痕迹。仿佛,即使死亡来临,人生同样佳美。形式上,不再是中国风格的对仗,而是有着同原作一样的参差之美。 快速把这个发现告诉我的他,他却不急不忙的找出钱钟书的全集,翻到谈中国诗一篇给我看。文章讲到某些外文诗歌在口吻和情景上与陶渊明、李太白相似的令人惊讶,其中的例子便是格雷墓地哀歌的首节,还有他

9、用五言绝句的形式译作漫游者夜歌的这首诗。打开野蔷薇和不朽对照,果然也是同一首。 大凡用印欧语系这种发音强于意义的语言写就的文字篇章,翻译到汉语这种意义重于发音的语言里,往往会丢掉一些东西,很难音意二者兼顾。但在抛弃原作形式,采用中国古典诗歌形式的翻译作品中,我们又总能时不时的发现一些佳作,比如那首或许永远无法再有人超越的绿袖子袖底风,嗯,大概是这个名字。钱钟书翻译的五言夜歌同样堪称佳品,虽然意境上有些过于中国化。关于这个为什么讲它是过于中国化的意境,建议参看林语堂The Importance of Living中第一章the Awakening 的第一节Approach to Life,以下也

10、略有相关言语,不再赘言。 微风收木末| 群动息山头| 鸟眠静不噪| 我亦欲归休| 钱钟书的翻译似乎不仅在形式上有了大胆的创新,甚至在情境上,对比原作也有了一些改变。在自然事物同样无法挽回的变更之下,歌德的被动变成了钱钟书的主动,歌德的无奈变成了钱钟书的潇洒。无论格雷的哀歌还是歌德的夜歌,他们在写作之初或许都没有陶渊明采菊东篱下的悠然,没有李太白飞流直下三千尺的豪情,但到了这儿,无一例外都有了相同的口吻和情景,让人不得不艳羡钱钟书的才情,同时也产生去看看原作是否果真如此的好奇心。看他的翻译,不由感叹他说的,“ 翻译者的艺术曾被比于做媒者的刁滑,因为他把作者的美丽半遮半露来引起你读原文的欲望。”

11、看了三个不同的版本,看到三种不尽相同的人生态度,对这首诗的兴趣不由的愈加浓厚,于是查阅资料,试图从歌德写作的心境中发现这首诗的最初含义。 1780年9月的某个深夜,在吉息尔汉山的一个山顶木屋的墙壁上,正值英年的歌德(17491832)用铅笔写下这首WANDRERS NACHTLIED。三十年后,歌德六十一岁之时,他第二次来到这个山顶木屋中,一边吟咏旧作,一边用铅笔将壁上题诗的笔迹加深。又过了二十年后,歌德八十一岁之时,他再次故地重游,感慨万千,自言自语地念着自己这首诗的最后两行:稍待,你也安息。次年三月,溘然而逝。 三十一岁,虽不年轻,却也不老,心灵经由山川浸润,诗句也像山岚般随风流动,这个时

12、候,宁敏的版本当是恰好,即死亡还是隐讳的,甚至可以忽略不计。六十一岁,一切在盈亏轮转的当口,无论智慧还是胸襟均是人生的高点,或许,他也有钱钟书译本中所展现的豁达,虽然这种态度在欧美人士中并不多见。八十一岁,人生暮年,感慨良多,旧诗重读,那种不由衷的无奈,陡然间添了死亡的气息,钱春绮的安息一词,正是点睛之笔。相对于歌德,同一个人,同一首诗,不同的年龄,不同的心境,不同的解读。相对于夜歌,同一首诗,不同的译者,不同的理解,相同的美好。 按说这一切到了这儿该告一个段落,毕竟已经在不同的书里发现了相同的东西,但为什么不继续在相同的作品中发掘一下不同形式的解读呢。既然在A和B里共同发现了C,就不妨继续在

13、C里寻找其他的A和B吧。 梁宗岱是歌德的翻译者和崇拜者,他的译文据说也是最为优美的,而他本人也是现代中国诗人中最具诗人才华气质的一位。于是去搜索了他翻译的浪游者之夜歌如下: 一切的峰顶| 沈静| 一切的树尖| 全不见| 丝儿风影。 小鸟们在林间无声| 等着罢:俄顷| 你也要安静。| 果然优美,用词也很有那个时代的风格,不是吗。 再来看郭沫若的版本流浪者之夜歌 一切的山之顶,沉静,一切的树梢,全不见,些儿风影; 小鸟们在林中无声。少时顷,你快,快也安静。 感觉很有催眠曲的意味。这个一切,我并不喜欢,但大多数译本偏偏都是这么翻的。 歌德的这首夜歌在中国有着众多的版本,有从德语直译的,也有从英语转译

14、的,他特意搜到新浪一位博友的相关文章,那里详细介绍了歌德写这首诗的前前后后,也列举了这首诗大概十几种的翻译版本,我从中摘取了郭沫若的版本,参考了一些其他东西,可谓精华已经融入我的文章,加之其他有意思的东西也不多,因此不再推荐。如果有对歌德的这首作品感兴趣的,自己上网搜索就是。当然,在不朽和钱钟书全集中的意外发现,迄今为止还没见到过相关资料,想必是我的“原创”了。同一首诗,多种有趣的发现,读书这件事果然可以妙趣横生昨日在公交车上,用手机看完了这几篇帖子。也只有在路上,才会有闲下来去看、去感受。歌德内心的这份宁静,确实令人羡慕。可惜我等俗人,难得有这等福分。在这选喧喧嚷嚷的红尘中,忙忙碌碌,所谓熙熙攘攘为名而来,辛辛苦苦为利而往。怎能做到有一份宁静,有一份闲情。只能是徒羡垂钓情。人生短短数十年,所求的太多,可所获的能有多少。何不学学林靖和梅妻鹤子,学学张志和一蓑烟雨,扁舟一叶江湖中。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号