(完整word版)历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文.doc

上传人:鲁** 文档编号:558031880 上传时间:2023-09-17 格式:DOC 页数:61 大小:305.54KB
返回 下载 相关 举报
(完整word版)历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文.doc_第1页
第1页 / 共61页
(完整word版)历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文.doc_第2页
第2页 / 共61页
(完整word版)历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文.doc_第3页
第3页 / 共61页
(完整word版)历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文.doc_第4页
第4页 / 共61页
(完整word版)历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文.doc_第5页
第5页 / 共61页
点击查看更多>>
资源描述

《(完整word版)历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《(完整word版)历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文.doc(61页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、(完整word版)历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文 历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文英译汉部分3Beauty (excerpt)3美(节选)3The Literature of Knowledge and the Literature of Power byThomas De Quincey8知识文学与力量文学托 马斯昆西8An Experience of Aesthetics by Robert Ginsberg11审美的体验 罗伯特金斯伯格11A Person Who Apologizes Has the Moral Ball in His Court by Paul Johnson1

2、4谁给别人道歉,谁就在道义上掌握了主动 保罗约翰逊14On Going Home by Joan Didion18回家 琼狄迪恩18The Making of Ashenden (Excerpt) by Stanley Elkin22艾兴登其人(节选)斯坦利埃尔金22Beyond Life28超越生命美 卡贝尔 著28Envy by Samuel Johnson33论嫉妒 英塞缪尔约翰逊 著33中译英部分37在义与利之外37Beyond Righteousness and Interests37读书苦乐 杨绛40The BitterSweetness of Reading Yang Jiang

3、40想起清华种种 王佐良43Reminiscences of Tsinghua Wang Zuoliang43歌德之人生启示宗白华45What Goethes Life Reveals by Zong Baihua45怀想那片青草地 赵红波48Yearning for That Piece of Green Meadow by Zhao Hongbo48可爱的南京51Nanjing the Beloved City51霞 冰心53The Rosy Cloud byBingxin53黎明前的北平54Predawn Peiping54老来乐 金克木55Delights in Growing Old

4、 by Jin Kemu55可贵的“他人意识58Calling for an Awareness of Others58教孩子相信61To Implant In Our Childrens Young Hearts An Undying Faith In Humanity617英译汉部分Beauty (excerpt)美(节选) Judging from the scientists I know, including Eva and Ruth, and those whom Ive read about, you cant pursue the laws of nature very lon

5、g without bumping撞倒; 冲撞 into beauty. “I dont know if its the same beauty you see in the sunset,” a friend tells me, “but it feels the same。” This friend is a physicist, who has spent a long career deciphering破译(密码), 辨认(潦草字迹) what must be happening in the interior of stars。 He recalls for me this thr

6、ill on grasping for the first time Diracs equations describing quantum mechanics, or those of Einstein describing relativity。 “Theyre so beautiful,” he says, “you can see immediately they have to be true. Or at least on the way toward truth.” I ask him what makes a theory beautiful, and he replies,

7、“Simplicity, symmetry 。对称(性); 匀称, 整齐, elegance, and power. 我结识一些科学家(包括伊娃和露丝),也拜读过不少科学家的著作,从中我作出推断:人们在探求自然规律的旅途中,须臾便会与美不期而遇。一个朋友对我说:“我不敢肯定这种美是否与日落之美异曲同工,但至少,两者带给我的感受别无二致。” 我的这个朋友是一位物理学家,他大半辈子都在致力于破解群星内部的秘密。他向我讲述了当年邂逅科学之美时的狂喜:那是当他生平第一次顿悟狄拉克的量子力学方程式,或是洞彻爱因斯坦相对论的方程式时的感受。“那些方程式是如此动人,”他说道,“只消看一眼你就会明白,它们一定

8、是正确的,或者说-至少,它们的指向是正确的。 我好奇一个“动人的理论是个什么样,他的回答是:“简约、和谐、典雅,有力。Why nature should conform to theories we find beautiful is far from obvious. The most incomprehensible thing about the universe, as Einstein said, is that its comprehensible. How unlikely, that a shortlived biped on a two-bit planet should b

9、e able to gauge the speed of light, lay bare the structure of an atom, or calculate the gravitational tug of a black hole。 Were a long way from understanding everything, but we do understand a great deal about how nature behaves。 Generation after generation, we puzzle out formulas, test them, and fi

10、nd, to an astonishing degree, that nature agrees。 An architect draws designs on flimsy paper, and her buildings stand up through earthquakes. 那些打动我们的理论,往往受到自然之母的肯定,其中奥妙不可言宣。诚如爱因斯坦所言:这个世界最让人费解之处就在于:它是能够被了解的.想想这一切是多么地不可思议:在一个不起眼的星球上,生存着一种拥有短暂生命的两足生物,然而,正是这些微不足道的小生物,不但测量出了光速,而且把原子层层剥开,还计算出了黑洞的引力。人类虽然尚未

11、全知全能,但是,关于大自然的脾性,我们所知道的确实不能算少.人类经过世世代代的努力,猜想出各种定理公式,并在实践中检验它们,然后惊讶地发现:大自然竟然与我们不谋而合。这就像一位建筑师在薄薄的图纸上绘制出设计方案,依此建造的高楼大厦,竟能够经受住地震的洗礼考验,依然耸立。 Dirac: 迪拉克,保罗阿德利安莫里斯19021984英国数学和物理学家.1933年因新原子理论公式与人分享诺贝尔奖。We launch a satellite into orbit and use it to bounce messages from continent to continent。 The machine

12、on which I write these words embodies hundreds of insights into the workings of the material world, insights that are confirmed by every burst of letters on the screen, and I stare at that screen through lenses that obey the laws of optics first worked out in detail by Isaac Newton. 我们发射一枚人造卫星,它便帮助我

13、们将讯息传遍世界各地。而我,正在一台机器上记录下这些文字,这台机器包涵着人类思想的精髓-对物质世界运作方式的真知灼见-每一次敲打键盘,这些真知便化为字母跳入屏幕;当我注视着屏幕,架在鼻梁上的眼镜则是根据光学原理配制而成的,而对这一理论进行详细论证的开山始祖则是艾萨克牛顿。By discerning patterns in the universe, Newton believed, he was tracing the hand of God. Scientists in our day have largely abandoned the notion of a Creator as an

14、unnecessary hypothesis, or at least an untestable one。 While they share Newtons faith that the universe is ruled everywhere by a coherent set of rules, they cannot say, as scientists, how these particular rules came to govern things. You can do science without believing in a divine Legislator, but n

15、ot without believing in laws。 通过对万物造化的深入观察,牛顿相信自己正追随着上帝的笔触。如今的科学家大都摒弃了“造物主”一说,认为那是无稽的假设,即使不全盘否定,至少也认定那是不可能得到验证的假说。诚然,他们坚信牛顿的看法-世界受一套整合的法则所支配,但问题在于,发轫之始,这些法则是如何开始掌管世界的?对此,身为科学家的他们也无从知晓。在科学的疆界,我们可以拒绝相信上帝的存在,但我们不能否认万物之法的存在.I spent my teenage years scrambling up the mountain of mathematics。 Midway up the slope, however, I staggered to a halt, gasping in the rarefied air, well before I reached the heights where the equations of Einstein and Dirac would have made sense. Nowadays I add, subtract, multiply, and do long division when no calculator is handy, and I can do a

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 企业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号