英语译员必备的素质 (2).doc

上传人:hs****ma 文档编号:557299884 上传时间:2022-12-13 格式:DOC 页数:5 大小:44.01KB
返回 下载 相关 举报
英语译员必备的素质 (2).doc_第1页
第1页 / 共5页
英语译员必备的素质 (2).doc_第2页
第2页 / 共5页
英语译员必备的素质 (2).doc_第3页
第3页 / 共5页
英语译员必备的素质 (2).doc_第4页
第4页 / 共5页
英语译员必备的素质 (2).doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英语译员必备的素质 (2).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语译员必备的素质 (2).doc(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、合格译员知识储备:语言知识(外语知识、汉语知识)、文化知识、专业知识、翻译知识、行业知识、电脑网络知识。翻译的基本标准:尽量体现原文的思想内容;尽量保存原文的表现手法;尽量保存原文的文体风格;由于两种语言的表达方式不同,原作的对象是原语读者,即使翻译的很好,译文读者对某些地方理解起来也难免会遇到一些困难,所以译文语言文字要通顺流畅,没有不合语言习惯的表达形式,没有生硬晦涩的语句,这是最起码的要求翻译过程中的注意点:1.理解和表达。 理解是前提,表达是关键。2.阅读理解表达检验 3. 心态。翻译过程中绝对不能为了增加字数赶速度而忽略了质量,对自己所接的每个项目必须要有负责任的态度。理解的重要性。

2、 翻译中的理解不同于阅读理解,阅读时,读者由于自己水平所限,理解或深或浅,甚至一知半解,这都无关紧要,因为这只是个人问题。翻译则完全不同,译者不但要对原作者负责,还要对译文读者负责,所用译者在翻译过程中的理解就不仅仅好似个人问题了。理解要准确透彻 正确理解原文,不能停留在字面意思、表层意思上。 理解要靠上下文 有时候一段话的标题只是一两个单词,这时候要如果只看单纯的单词时,其意思有多种,往往很难确定哪个意思比较合适,所以就要看上下文了,尤其是下文,下文很可能就是其解释。 示例: 1. DevelopmentIn-house Safety Rules are developed with ref

3、erence to relevant Acts, Singapore Standards, Code of Practice, Industry Practices and with SWPs in WSHMS-02.2. Communications of In-house Safety RulesThe in-house rules shall be communicated to all employees and contractors in the following manner. 译文: 1. 制定 内部安全规章参照相关法令、新加坡标准、业务法规、工业准则以及包含安全工作压力在内

4、的 WSHMS-02 制定。 2. 内部安全规章的传达 内部安全规章应当通过如下方式传达给所有员工。 表达是关键正确理解后,就要看表达了。理解了但却表达不出来,或表达时词不达意会导致译文质量严重受影响。表达应尽量忠实于原文的形式和内容。 检验也即校对、审核校核是对理解和表达质量的全面检查,是纠正错误、改进译文的极好时机,切不可认为是多余之举。优秀的译者总是十分重视校核的作用,利用这一良机克服自己可能犯下的错误,初做翻译者就更应该如此了。 中英文的不同:用词不同black tea、black coffee、 an off season词的搭配不同make money、wet snow、a hea

5、vy snow语言结构不同No comments.We need talking heads.我们需要促膝长谈。严禁烟火配合默契不同的文体所用的语言也不一样。政论性文章与科技文章不同, 新闻报道和文学作品不同, 书面材料和口头报告不同。翻译的最高标准与最低标准:最高标准是翻译的理想境界,是翻译工作的努力方向。最低标准是指译文起码应该达到的水平, 低于这个水平就是不合格的翻译、 失败的翻译。不合格的翻译译文中若出现下列情况,译文读者得不到与原文读者大致相同的感受,即属于不合格的翻译。(1)、错译:主要是指由于理解错误而产生的错译The clerk had to break off the con

6、versation in order to wait on a customer.原译:为了给顾客服务, 职员们得擅长交谈。改译:那位职员只得中断谈话, 以便去接待一位顾客。 Regardless of appearance, Jack is innocent.原译:不管迈克的相貌如何, 他都是无辜的。 改译:不管迈克的外表如何, 实际上他是一个头脑简单的人。(2)、漏译:某些句子、词语的漏译。学生是复杂的, 工作又很多。原译:The students are complex. Especially in the present there are complex elements.改译:Th

7、e situations are very complicated with the students. And we have a lot of work to do.(3)、马虎翻译:由于译者不负责任、缺乏严肃认真的翻译作风,导致错译、漏译等。Try to be modest and prudent, guard against complacency.原译:要谦虚谨慎,戒骄戒躁。改译:要谦虚谨慎, 防止自满情绪。可是,凭我的感觉,这个家庭好像还有什么问题。原译:But in my opinion there was a problem in this family.改译:But as I

8、 saw it, there seemed to be a problem with this family.(4)、表达失误:翻译后译文所用的词与原词意思不符。He is physically weak but mentally sound.原译:他身体虽弱,但思想健康。改译:他身体虽弱, 但精神尚佳。(5)、词不搭配:原语可以搭配的词,译语不一定能搭配,所以翻译时要特别小心。And the body lay white and still beneath the pines原译:这具尸体苍白而安静地躺在松树下改译:这具苍白的尸体静静地躺在松树下(6)、译文费解:译文不自然、不流畅、生硬、晦

9、涩、读起来费解,甚至不知所云。The alternatives are now clear to see.原译:代替的办法, 现在已经清楚在望。改译:现在有两条路已经清楚地摆在我们面前。(7)、“洋”化现象:由于受原语影响,译文语言结构、表达等还是原语的结构和表达,不符合目标读者的母语表达。It is now thought that the more work we give our brain, the more work they are able to do.原译:现在人们认为, 我们让脑子工作得越多, 它就能干更多的工作。改译:现在人们认为,脑子越用越好使。翻译中应该避免出现的问题1

10、. 标点符号的使用 英文中应使用半角符号,中文中应使用全角符号。 逗号、顿号和分号 中文语句中的一般性停顿应使用全角逗号 (,)。中文语句中的并列词(包括不译的英文单词)之间均应使用全角顿号 (、) 分隔,而不用逗号。复句内部并列分句之间的停顿则使用全角分号 (;)。 示例: 该目录中有五个文件,其中包含一个 .INI 文件。 数据库组件包括表、视图、索引等概念。 在根目录下有 Autoexec.bat、Config.sys 等文件。 Public 目录位于 C: 驱动器上,用于保存系统文件;Personal 目录位于 D: 驱动器上,用于保存个人文件。 注意:当并列词用“和”、“或”或“及”

11、等连接时,在这些字的前面不要加顿号,即应避免下面的用法:目录、文件夹、和文件如果并列部分比较长(尤其是句子时),不适合用顿号,可以用逗号加以分隔,后面的“以及”、“或”等连接词之前可加逗号,如: 升级到 Netra j 3.0 和 Solaris 2.6,或者升级到 Netra j 3.0 而不升级 Solaris。 双引号 中文中的英文部分若要加引号,应加中文双引号。 圆括号 括号中的内容有中文时,使用全角符号,且括号前后不加空格。括号中的内容均为英文、数字或符号时,使用半角符号,括号前后加空格。有些译员是在覆盖原文的基础上翻译的,所以遇到标点符号时,尤其是圆括号,经常会保留原文,而没有相应

12、改过来。 示例:原译文:age(Year)修改:Age (Year) 原译文: Height(cm)修改: Height (cm)关于更多其他标点符号的用法,参见培训资料“Style_Guide”文档。中文中经常会有一些短语或人名出现在同一行,却没有标点符号,而是多一些空格而已,在译文中一般应该加逗号或分号将其分开,要不然会很混乱。 示例:整合供应链 持续供应 满足您促销频率 包装设计 货架管理 产品组合、新品开发能力 Li Zhe Zhang Lanjun Wang Wuping Hao Chongli Guo Kang Ma Guowei Yuhui Rong Tiehua“etc”的正确

13、使用。and etc.;etc.;“,etc.”;and so on.“i.e. ”的正确使用。一般用于句中,用半角逗号与前文隔开,即“, i.e. ”2.日期格式 避免直接复制原文,而不考虑到译语的表达习惯。 示例: 英译中: 原文: 01.09.2011 或 01/09/2011 原译文: 01.09.2011 或 01/09/2011 修改: 2011-09-01 或 2011年9月1日 中译英: 原文: 2011-09-01原译文: 2011-09-01修改: 01/09/2011 或 Sep. 1, 2011注:“民国 年”的纪年正确翻译应为:1911+ 年,如民国67年,则为197

14、8年 3. 地址 应该考虑到中英文地址的表达习惯。 英文地址: 简单的大范围的、大家都熟悉的、有通用翻译的需要翻译。 示例: New York 纽约 Sydney 悉尼 如果是比较具体的、不常见的地址,保留原文,不翻译,如公司详细地址,某人的详细通讯地址等。中文地址:需要翻译。要注意地址翻译时的顺序,并且要用逗号隔开。(之前校对时,遇到过译文的地址中没有一个标点符号,本来外国人对中国的地址名称就不熟悉,再不加标点符号,更是难以确定是什么了。) 4. 货币单位 注意正确使用中英文的货币单位,不论是其货币符号,还是缩写都要留心。如 RMB, ¥;USD,$ 等。 中国货币单位“元”在英文中应该大写

15、首字母,即“Yuan”,而不是“yuan”,经常会有人没有大写首字母的。 敏感词汇 应避免的词汇:单独的“台湾”、香港。 在“国家/地区”下拉列表或以并列形式罗列的国家/地区中,必须前加“中国”或后加“地区”等限定性词语,如: 中国台湾、台湾地区、中国香港、香港特别行政区。英文首字母缩写词 一般情况下不译,但在一个章节首次出现时可以酌情采用“中文 (English, XXX)”的格式,如: English: A local area network (LAN) refers to . In addition, a LAN is normally.中文:局域网 (Local Area Network, LAN) 是指. 此外,LAN 通常.信息编辑上海翻译公司,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号