从交际视角看不译策略在法汉口译中的应用

上传人:夏** 文档编号:557291072 上传时间:2023-04-01 格式:DOCX 页数:2 大小:7.60KB
返回 下载 相关 举报
从交际视角看不译策略在法汉口译中的应用_第1页
第1页 / 共2页
从交际视角看不译策略在法汉口译中的应用_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《从交际视角看不译策略在法汉口译中的应用》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从交际视角看不译策略在法汉口译中的应用(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、从交际视角看不译策略在法汉口译中的应用不译策略由来已久。近年来,其应用范围越来越广。作为跨文化交际的一种解决策略,不译强调从译文受众的需要出发,由译者 抉择策略,最终呈现的文本中,信息集中浓缩、逻辑清楚明白、语言简洁凝练,能 够有的放矢地、高效地将原作者意图传达给目的语受众。并且由于选取信息不同, 译文文本相较于原文文本将会发生一定形变。本篇论文是MTI 口译方向的课堂案例分析报告,基于法汉同声传译课堂上收 集的各学员语料,旨在研究不译策略在法汉同声传译课堂实践中的应用。论文以 丹斯珀波的关联理论为主要框架。关联理论将交际视为一个认知-推理过程,听话者依赖语境,推理出说话人的 意图。而其依据是

2、“语境效果”这一指标。同时,关联理论认为交流双方自动倾向于提高话语的关联程度一一也就是最 大化语境效果的同时追求最小投入。此理论适用于本文研究,首先因为同声传译 正是一个“发言人-译员-听众”的三方交际过程。译者作为另外二者的中介,对取得交际效果至关重要;其次,“语境效果”指 标恰好适用于不译策略所追求的有的放矢地高效传递信息目的。其能够帮助译者 自我监控发言;另外,“最大关联”原则也与不译追求“节约”、减少投入的努力 不谋而合。本论文通过选取适当案例,展现不译策略在课堂实践中的应用情况。通过选 取正面和反面例子,本文能够对不译策略有较为全面的认识。从听众对有效获取信息的需求出发,本文确定了三项译文评价标准一一信息 精准度、精练度和受众接受度。通过运用关联理论,本文分析了各案例中学员是如何通过采取不译策略使译文达到这些标准,从而提高同声传译质量的。作者希望本篇报告能够为今后的译者提供些许借鉴。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号