中非合作论坛第五部长级会议北京宣言(中英对照)

上传人:夏** 文档编号:553678475 上传时间:2023-04-04 格式:DOC 页数:8 大小:56KB
返回 下载 相关 举报
中非合作论坛第五部长级会议北京宣言(中英对照)_第1页
第1页 / 共8页
中非合作论坛第五部长级会议北京宣言(中英对照)_第2页
第2页 / 共8页
中非合作论坛第五部长级会议北京宣言(中英对照)_第3页
第3页 / 共8页
中非合作论坛第五部长级会议北京宣言(中英对照)_第4页
第4页 / 共8页
中非合作论坛第五部长级会议北京宣言(中英对照)_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《中非合作论坛第五部长级会议北京宣言(中英对照)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中非合作论坛第五部长级会议北京宣言(中英对照)(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、中非合作论坛第五届部长级会议北京宣言(中英对照)2012-7-21 22:51| 发布者: sisu04| 查看: 769| 评论: 0|来自: 中国外交部网摘要: Beijing Declaration of the Fifth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation笔译、口译资料下载中文版:http:/ 中非合作论坛第五届部长级会议北京宣言 Beijing Declaration of the Fifth Ministerial Conference of the Forum on China-Afri

2、ca Cooperation 1、我们,中华人民共和国和50个非洲国家的外长和负责经济合作事务的部长以及非洲联盟委员会主席,于2012年7月19日至20日在北京举行中非合作论坛第五届部长级会议。 1. We, the Ministers of Foreign Affairs and Ministers in charge of economic cooperation of the Peoples Republic of China and 50 African countries and the Chairperson of the African Union (AU) Commission

3、, met in Beijing from 19 to 20 July 2012 for the Fifth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC). 2、我们对中华人民共和国国家主席胡锦涛阁下与南非共和国总统雅各布盖德莱伊莱基萨祖马阁下、非洲联盟轮值主席、贝宁共和国总统托马博尼亚伊阁下、赤道几内亚共和国总统特奥多罗奥比昂恩圭马姆巴索戈阁下、吉布提共和国总统伊斯梅尔奥马尔盖莱阁下、尼日尔共和国总统穆罕默杜伊素福阁下、科特迪瓦共和国总统阿拉萨内瓦塔拉阁下、佛得角共和国总理若泽马里亚佩雷拉内韦斯

4、阁下、肯尼亚共和国总理拉伊拉阿莫洛奥廷加阁下、阿拉伯埃及共和国总统特使穆罕默德卡迈勒阿姆鲁阁下莅临本届部长会开幕式表示感谢,对南苏丹和非盟委员会作为正式成员首次与会表示欢迎。 2. We express our thanks to H.E. President Hu Jintao of the Peoples Republic of China and H.E. President Jacob Gedleyihlekisa Zuma of the Republic of South Africa, H.E. Thomas Boni Yayi, rotating Chairperson of t

5、he African Union and President of the Republic of Benin, H.E. President Teodoro Obiang Nguema Mbasogo of the Republic of Equatorial Guinea, H.E. President Ismail Omar Guelleh of the Republic of Djibouti, H.E. President Mahamadou Issoufou of the Republic of Niger, H.E. President Alassane Ouattara of

6、the Republic of Cte dIvoire, H.E. Prime Minister Jos Maria Pereira Neves of the Republic of Cape Verde, Rt. Hon. Prime Minister Raila Amollo Odinga of the Republic of Kenya, and H.E. Mohamed Kamel Amr, Special Envoy of the President of the Arab Republic of Egypt, for attending the opening ceremony o

7、f the Ministerial Conference. We welcome the participation of the Republic of South Sudan and the AU Commission for the first time as Forum members. 3、围绕“继往开来,开创中非新型战略伙伴关系新局面”的主题,我们满意地回顾了中非关系的发展历程,评估了2009年11月在埃及沙姆沙伊赫举行的论坛第四届部长级会议后续行动落实情况,认为论坛第四届部长会预定的目标已经实现,为中非关系发展打下了更加坚实的基础、开辟了更加广阔的前景。我们就进一步深化中非关系的

8、方式和途径进行了探讨,达成了广泛的共识。 3. Under the theme of “build on past achievements and open up new prospects for the new type of China-Africa strategic partnership”, we reviewed with satisfaction the development of China-Africa relations, evaluated the implementation of the follow-up actions to the Fourth Minis

9、terial Conference of the Forum held in Sharm El Sheikh, Egypt in November 2009, and agreed that the goals set at the Fourth Ministerial Conference had been accomplished. This has further consolidated the basis of and opened up even broader space for the development of China-Africa relations. We also

10、 held discussion and reached extensive consensus on the ways and means to further deepen China-Africa relations. 4、我们认为,作为世界上最大的发展中国家和发展中国家集团,中国与非洲发展新型战略伙伴关系对促进世界和平、稳定与发展具有重要意义,符合双方根本和战略利益。中非合作论坛作为中非之间开展集体对话的重要平台和务实合作的有效机制,为促进中非关系发展日益发挥着不可替代的作用。中非双方愿进一步加强论坛建设,推动论坛继续引领中非关系取得更大发展。 4. We believe that t

11、he development of the new type of strategic partnership between China, the largest developing country, and Africa, the largest group of developing countries, is of great significance for the peace, stability and development of the world and serves the fundamental and strategic interests of both side

12、s. As an important platform for collective dialogue and an effective mechanism of practical cooperation between China and Africa, FOCAC has played an irreplaceable role in promoting China-Africa relations. Both sides are ready to strengthen the building of FOCAC so that it will continue to steer Chi

13、na-Africa relations towards greater development. 5、我们注意到当前国际形势正在发生深刻复杂变化,和平、发展、合作成为时代潮流,国际力量对比朝着相对均衡的方向发展,发展中国家在国际事务中发挥着越来越重要的作用。我们主张推进国际体系、国际秩序变革,使之公正合理,以适应国际政治现实。强调非洲在国际舞台理应拥有合适的地位。 5. We have taken note that the international situation is undergoing profound and complex changes. Peace, developmen

14、t and cooperation are the calling of the times. The balance of power in the world is moving towards more equilibrium. Developing countries are playing an increasingly important role in international affairs. We call for further changes in the international system and order to make them just and reas

15、onable and suited to the political realities of the world. We underscore the importance for Africa to assume its rightful place in the international arena. 6、我们对当前一些地区局势动荡深感不安,重申共同维护联合国宪章的宗旨原则和国际关系基本准则,主张通过政治手段和平解决危机和争端,倡导互信、互利、平等、协作的安全观,反对干涉别国内政,反对在国际事务中动辄使用武力或以武力相威胁。 6. We are deeply concerned about the turbulences in certain regions and reaffirm our commitment to upholding the purposes and principles of the Charter of the United Nations and the basic norms governing international relations. We maintain that crises and disputes must be resolved peacefully through poli

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号