英语最常用的翻译技巧-英语常用翻译技巧.docx

上传人:cn****1 文档编号:553638634 上传时间:2023-01-23 格式:DOCX 页数:6 大小:18.86KB
返回 下载 相关 举报
英语最常用的翻译技巧-英语常用翻译技巧.docx_第1页
第1页 / 共6页
英语最常用的翻译技巧-英语常用翻译技巧.docx_第2页
第2页 / 共6页
英语最常用的翻译技巧-英语常用翻译技巧.docx_第3页
第3页 / 共6页
英语最常用的翻译技巧-英语常用翻译技巧.docx_第4页
第4页 / 共6页
英语最常用的翻译技巧-英语常用翻译技巧.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《英语最常用的翻译技巧-英语常用翻译技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语最常用的翻译技巧-英语常用翻译技巧.docx(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英语最常用的翻译技巧:英语常用翻译技巧 常用十大翻译技巧之一:增译法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。

2、汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或Therebe结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要

3、注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 如: (1)Whataboutcallinghimrightaway? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3)Indeed,thereverseistrue 实际情况恰好相反。(增译名词) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Eventhepeo

4、pleinthefascistcountrieswerestrippedoftheirhumanrights.(增译物主代词) (5)只许州官放火,不许百姓点灯。 Whilethemagistrateswerefreetoburndownhouse,thecommonpeoplewereforbiddentolightlamps.(增译连词) (6)这是我们两国人民的又一个共同点。 Thisisyetanothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries.(增译介词) (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。 Inthefieldofhum

5、anrights,Chinaopposesthepracticeofthebigoppressingthesmallandthestrongbullyingtheweak.(增译暗含词语) (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.(增译注释性词语) 常用十大翻译技巧之二:省译法 2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。 又如: (1)Youwillbestayinginthish

6、otelduringyourvisitinBeijing. 你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词) (2)Ihopeyouwillenjoyyourstayhere. 希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词) (3)中国政政府历来重视环境保护工作。 TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.(省译名词) 常用十大翻译技巧之三:转换法 3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换

7、为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。 如: (1)我们学院受教委和市政政府的双重领导。 Ourinstituteisco-administratedbytheStatesEducationCommissionandthemunicipalgovernment.(名词转动词) (2)ToomuchexposuretoT

8、Vprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词) (3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。 Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.(动词转名词) (4)Imallforyouopinion. 我完全赞成你的意见。(介词转动词) (5)Thereformandopeningpolicyissupportedbyt

9、hewholeChinesepeople. 改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词) (6)Inhisarticletheauthoriscriticalofmansnegligencetowardhisenvironment. 作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词) (7)InsomeoftheEuropeancountries,thepeoplearegiventhebiggestsocialbenefitssuchasmedicalinsurance. 在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态) (8)时间不早了,我们回去吧! Wedonthavemuchtimeleft.Letsgoback.(句型转换) (9)学生们都应该德、智、体全面发展。 Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.(名词转副词) 第 2 页 共 2 页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 研究报告 > 教育

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号