关于英文版经典诗歌

上传人:鲁** 文档编号:553620731 上传时间:2023-10-28 格式:DOCX 页数:8 大小:17.31KB
返回 下载 相关 举报
关于英文版经典诗歌_第1页
第1页 / 共8页
关于英文版经典诗歌_第2页
第2页 / 共8页
关于英文版经典诗歌_第3页
第3页 / 共8页
关于英文版经典诗歌_第4页
第4页 / 共8页
关于英文版经典诗歌_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《关于英文版经典诗歌》由会员分享,可在线阅读,更多相关《关于英文版经典诗歌(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、关于英文版经典诗歌Homesick乡愁诗人的思乡之愁不是直白地说出来的,而是通过联想、想象,塑造了四幅生活艺术形象(邮票、船票、坟墓、海峡),使之呈现在读者眼前。下面就是小编给大家带来的英文版经典诗歌,希望能帮助到大家!英文版经典诗歌1Facing the Sea With Spring Blossoms面朝大海,春暖花开From tomorrow on, I will be a happy man;Grooming, chopping,and traveling all over the world.从明天起,做一个幸福的人喂马,劈柴,周游世界From tomorrow on, I will

2、 care foodstuff and vegetable,Living in a house towards the sea,with spring blossoms.从明天起,关心粮食和蔬菜我有一座房子,面朝大海,春暖花开From tomorrow on, write to each of my dear ones,Telling them of my happiness,从明天起,和每一个亲人通信告诉他们我的幸福What the lightening of happiness has told me,I will spread it to each of them.那幸福的闪电告诉我的我

3、将告诉每一个人Give a warm name for every river and every mountain,Strangers, I will also wish you happy.给每一条河每一座山起一个温暖的名字陌生人,我也为你祝福May you have a brilliant future!May you lovers eventually become spouse!May you enjoy happiness in this earthly world!I only wish to face the sea, with spring flowers blossomin

4、g愿你有一个灿烂的前程愿你有情人终成眷属愿你在尘世获得幸福我只愿面朝大海,春暖花开英文版经典诗歌2SONNET 18By ShakespeareWilliam Shakespeare十四行诗第十八首莎士比亚著Shall I compare thee to a summer s day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer s lease hath all too short a date:我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂

5、风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmed,And every fair from fair sometime declines,By chance, or nature s changing course untrimmed:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于雕残或销毁。But thy eternal summer shall not fade,Nor lose po

6、ssession of that fair thou ow st,Nor shall death brag thou wander st in his shade,但是你的长夏永远不会雕落,也不会损失你这皎洁的红芳,或死神夸口你在他影里漂泊,When in eternal lines to time thou grow st,So long as men can breathe, or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.当你在不朽的诗里与时同长。只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并且赐给你生命英文版经

7、典诗歌3Sand DunesBy Robert Frost沙丘罗伯特佛洛斯特Sea waves are green and wet,But up from where they die,Rise others vaster yet,And those are brown and dry.海浪是绿色的潮湿的但在它们平息的处所,依然卷着更大的浪涛而且是褐色的干燥的。They are the sea made landTo come at the fisher town,And bury in solid sandThe men she could not drown.那是变成沙丘的海洋涌进渔夫栖息

8、的村镇,想用坚硬的沙子掩埋海水不能淹死的人们。She may know cove and cape,But she does not know mankindIf by any change of shape,She hopes to cut off mind.海或许了解自身远近但却藉由变化的规律,希望从自己的思想中将这里的人永远抹去。Men left her a ship to sink:They can leave her a hut as well;And be but more free to thinkFor the one more cast-off shell.人们留给它一条小船

9、供它摇晃甚至去吞没;他们离开房屋将想着如同抛弃无用的贝壳。英文版经典诗歌4Ode to the West WindBy Shelly西风颂雪莱第一节O wild West Wind, thou breath of Autumn s being,Thou, from whose unseen presence the leaves deadAre driven, like ghosts from an enchanter fleeing,哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!你无形,但枯死的落叶被你横扫,有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:Yellow, and black, and pale, and h

10、ectic red,Pestilence-stricken multitudes: O thou,Who chariotest to their dark wintry bed黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你以车驾把有翼的种子催送到The winged seeds, where they lie cold and low,Each like a corpse within its grave, untilThine azure sister of the Spring shall blow黑暗的冬床上,它们就躺在那里,像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直等到春天

11、,你碧空的姊妹吹起Her clarion o er the dreaming earth, and fill(Driving sweet buds like flocks to feed in air)With living hues and odours plain and hill:她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)将色和香充满了山峰和平原。Wild Spirit, which art moving everywhere;Destroyer and preserver; hear, oh hear!不羁的精灵呵,你无处不远行;破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!第

12、二节Thou on whose stream, mid the steep sky s commotion,Loose clouds like earth s decaying leaves are shed,Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,没入你的急流,当高空一片混乱,流云象大地的枯叶一样被撕扯脱离天空和海洋的纠缠的枝干。Angels of rain and lightning: there are spreadOn the blue surface of thine aery surge,Like the bright h

13、air uplifted from the head成为雨和电的使者:它们飘落在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,有如狂女的飘扬的头发在闪烁,Of some fierce Maenad, even from the dim vergeOf the horizon to the zenith s height,The locks of the approaching storm. Thou dirge从天穹的最遥远而模糊的边沿直抵九霄的中天,到处都在摇曳欲来雷雨的卷发,对濒死的一年Of the dying year, to which this closing nightWill be the dome

14、 of a vast sepulchre,Vaulted with all thy congregated might你唱出了葬歌,而这密集的黑夜将成为它广大墓陵的一座圆顶,里面正有你的万钧之力的凝结;Of vapours, from whose solid atmosphereBlack rain, and fire, and hail will burst: oh hear!那是你的浑然之气,从它会迸涌黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!第三节Thou who didst waken from his summer dreamsThe blue Mediterranean, where he

15、lay,Lull d by the coil of his crystalline streams,是你,你将蓝色的地中海唤醒,而它曾经昏睡了一整个夏天,被澄澈水流的回旋催眠入梦,Beside a pumice isle in Baiae s bay,And saw in sleep old palaces and towersQuivering within the wave s intenser day,就在巴亚海湾的一个浮石岛边,它梦见了古老的宫殿和楼阁在水天辉映的波影里抖颤,All overgrown with azure moss and flowersSo sweet, the sense faints picturing them! ThouFor whose path the Atlantic s level powers而且

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 活动策划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号