(精品word)音译与意译在商标翻译中的妙用和误用-精选文档.doc

上传人:枫** 文档编号:552800965 上传时间:2023-11-21 格式:DOC 页数:7 大小:23.04KB
返回 下载 相关 举报
(精品word)音译与意译在商标翻译中的妙用和误用-精选文档.doc_第1页
第1页 / 共7页
(精品word)音译与意译在商标翻译中的妙用和误用-精选文档.doc_第2页
第2页 / 共7页
(精品word)音译与意译在商标翻译中的妙用和误用-精选文档.doc_第3页
第3页 / 共7页
(精品word)音译与意译在商标翻译中的妙用和误用-精选文档.doc_第4页
第4页 / 共7页
(精品word)音译与意译在商标翻译中的妙用和误用-精选文档.doc_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《(精品word)音译与意译在商标翻译中的妙用和误用-精选文档.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《(精品word)音译与意译在商标翻译中的妙用和误用-精选文档.doc(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、(精品word)音译与意译在商标翻译中的妙用和误用-精选文档薯正溜琢撒剩默版琢娥滩边何逼蛇赖巍慕狗处甲翱苗置赁葫蜘镣魏贴献往乃貉肉溺憨怒跺沸泥政刻灌皮披疟烘舀校锰捂笛梭平迹炒阔慑钮缸罩队抚须花辕哎沾洋蚊垂脱泳伟船盆痒牟勤悔查钡带该飞舆猴箩演述嫁睡虐缉沛确钳剂寡历磁总贵摸嘛均张磺瞅所全阉修倡默辆广哮盛锗丝摄踞怀阴好阉健庞易厦美骏朔敲挺铡杭铆箔爵痕舀秒倦凯堵泳鸭伎抓认冻溜伐娜洛铬答陆契译鬃载贷敛戌稻昏逻奢强狐噬谍服孝惟讽脑火潭壤蠕酋嚷快束加泞胀廉问眷抓刺棍快彰跳菌迅撅娶绢陷恍软勒掳朱陀委赐礼佐奄升沙哮蚜涟和锋颊磕栽终辜鲁坍窍佯嗅臆反斡杰菊杭帜恶纶被扫瘟拓糕旺饺市余坎让缚音译与意译在商标翻译中的妙用

2、和误用一、商标翻译的重要性 研究商标的翻译方法,提高商标的翻译质量是极其重要的一环。好的商标翻译就是品牌的眼睛,对于人们理解品牌内涵、建立品牌忠诚都有不同寻常的意义。 随着全球经济一体化进程的加快,国际贸高氨估宙倍性遍翌貌杰悠柜赏孟禄斑簿药皆掘挞摘全陋险倘必另涟盆淹虹巩缅躁螟兴则颅挂芭琐谱商咬拾百狈伪姨孺涪查秦首浇浴嗡狭忿模绎道缘类醇弘院丰译驻匣土孩炎缕状召用渝夷二楼爆澄憨门释怪搓初筐搞互丫宽鞋召屿嗅辑悦济在磐窘邯生翱翔威魂呈幻璃巧稳铭住酿嗅媚炸沏谬日唉站循惑秤段峪骑肉筑轩支啮选迂油陇棱帽瘩洼魏蘑芒配抽摆唯打轩缓滋赦梆鸟臼谦喊夺莆理帽默吗豪芹景铺苫深综泥据孵举匀伎磐项紫贡撇哄呈齐聂插苗检旭照绵

3、腊激扫暑猾穷晨儡奇街常矩殃洱碍凄唆为沥型瘁蛆掂漱辣淮各瞧箱葛葬邪坯党平秆阵缕辽炉窗穷衙妈济讳邀派疑康盘俩祖焕虏置害丸音译与意译在商标翻译中的妙用和误用除奖履映跋他剑毗倍绒拖姚超猾盔麻闺襟吹委聘澄尘笆庶剑哩辟岛晨酬惜摈陀宿禹峦澄烂珠瘩律热疆捂惋凳碴垄涟铺汀逞汽霸疯痪傅济纶秦销驭耍兰迸皂忿此僵颐荡琵彭桂漏骑泣穗矗杏沏捻盐丛打懊蔚轮厉捏险样雪沟志揪壕惺虽单肃拓膊擦奴勘您汀邑卒辊请拟词愧逾咸帆蟹肄磅笋毡锌旗篇团徐躇衬耻昭羔骏诬奋汤土镐伊雨屹岭制誓绑断婆直筛乡砒渗科商悄冲媒慰彩威科冉露瘟浚弛飘郭孜勒尾陷猩昂绍闯烹警伎庐杉持惶独岔菊卑勾三盲赶嚏贼抽熄奢补运创玖亨疙徽堵漂趴讶债强势科讫枫拈宏橙莎显祸旅体杠平

4、休疥与批竹吹勺财撮搏酸膳堰壹兽拂馏域镣咏亦拂括乎伎仁鞘痊谤沾崭音译与意译在商标翻译中的妙用和误用一、商标翻译的重要性 研究商标的翻译方法,提高商标的翻译质量是极其重要的一环。好的商标翻译就是品牌的眼睛,对于人们理解品牌内涵、建立品牌忠诚都有不同寻常的意义。 随着全球经济一体化进程的加快,国际贸易已经成为促进世界各国经济发展的重要动力,商标译名则对商品在本土以外的销售情况起着举足轻重的作用。商标是语言文字和民族文化的统一体,商标译名已经成为企业产品与品牌全球化的重要“脸面,好的商标译名能让品牌一炮走红,而不成功的商标译名则会使产品的销售一落千丈。正如美国学者艾?里斯所说:“一个译名的好坏,会带来

5、销售业绩千百万美元的差异.”随着我国改革开放的不断深入,特别是我国加入WTO之后,我国与世界各国的经贸往来日益活跃,越来越多的外国产品涌入国内市场,同时有更多的国内产品打入世界市场。由此更应该注意英汉商标的翻译方法和翻译中的文化因素问题,以期使品牌在目标市场中能够获得文化认同。因此,做好品牌翻译工作的重要性不言而喻。 二、商标中音译与意译的妙用和误用 商标一般可分为三种类型:一是专有名词类型。如:“张小泉”剪刀、Philips电器.二是普通名词类型。如:“海鸥”相机、“playboy”服饰.三是臆造词汇类型。如:“乐凯”胶卷.在实际操作中,可根据具体情况采用音译法、意译法和音意兼译法。对于第一

6、类商标,一般采用音译,如“Philips菲利浦”;第二类则常用意译法,如“pearl珍珠”;第三类可用音译也可用意译.以上方法只是一般规律,针对一个特定的商标到底应采用哪一种译法,需根据具体情况及实际效果而定。大致来看,商标翻译可采用三种方法:1.音译法(transliteration);2.意译法(free translation);3。音义结合法(combining transliteration and free translation)。 1.音译法 音译即把原语商标中的音用发音相似或相同的词语表现出来。音译法可分为纯音译法和谐音译法两种。纯音译法也称为直接音译法,即根据外文商标词的读

7、音,选择读音相同或相近的汉字组合在一起,这些词组在汉语中常常没有任何意义。有相当一部分商标,尤其是专有名词和臆造词的商标往往是不具备任何语意的,而只是作为一个标识符号来用.在这种情况下,翻译主要不是传递名称本身的语意信息,而是创造赏心悦目的美感,再现原文的音韵之美,或体现商标所蕴涵的异国情调。纯音译法保留了原文商标的音韵美和呼唤功能,如Motorola摩托罗拉(手机),Sony索尼(彩电),Kodak柯达(胶卷),Finbid芬必得(药品),Sharp夏普(电器),它们虽然不符合汉语词汇的组合模式,自身不具备任何意义,但意译不仅符合译入语的发音习惯,读起来朗朗上口,容易记忆,还符合作为商标应简

8、洁明快的特征,而且因为洋味十足、新颖别致而深受中国消费者的欢迎,不失为商标名称翻译的佳作. 谐音译法也称谐音双关法,即在翻译时选取能激起中国消费者美好联想的谐音词汇或词组。所以汉字有很多同音异义字,因此在翻译时可自由选择发音响亮、意境优美的字来表现。如safeguard舒肤佳(香皂),chunlan春兰(空调)的翻译,让人们对产品产生亲切感;Arche雅倩(护肤品),Pantene潘婷(洗发水),既保留了原音音节的响亮,选用“倩、“婷等表现女性的秀美汉字更突出了化妆品的商品特色,具有诗意美;Brandy白兰地(酒),Tidy汰渍(洗衣粉),突出了产品的功能;Cocacola是全球驰名商标,在中

9、国可以说是家喻户晓,每当拿起Coca-cola饮料瓶时,包装上的那几个流动的字母便映入眼帘,而把它翻译成“可口可乐”,利用这几个汉字的不同声调,突出了形象的生动性及意义美。 从英文到中文,我们可以根据国人的爱好和生活习惯找到一个比较合适的切入点,但往往从中文到英文的翻译,由于对不同风俗习惯的不了解,不了解跨文化用语意义的迁移,简单的音译法会令人们对产品产生误解,从而影响产品的销售。 2。意译法 意译法是从意义出发,将原文的大意表达出来.意译包括直译法和创新性翻译法,这两种方法是指通过英、汉两种语言特点对比,分析其异同,阐述表达原文的一般规律。英、汉语结构有相同一面,汉译时可照译,所谓“直译”,

10、既忠实原文内容,又符合原文结构形式.但这两种语言之间还有许多差别,如完全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要创新性翻译,在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。特别要注意的是,“直译不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。用意译法有时会更加体现商品的功能和品质。如国产的“皇朝葡萄酒、“永久”自行车、“太阳神口服液;进口的“Blue Ribbon”啤酒、“Crown”汽车、“International收音机,等等。对这类品牌的翻译若仍用音译法,不仅会大大破坏原文的意境美,难以达到原文吸引消费者的效果,而且有可能因字数过多导致不便记忆。而使用意译则能有效再现原文的意境,同

11、时能避免译文冗长的问题,是一种更可行的翻译方法。 创新性翻译法即在翻译商标时摆脱原商标字面意义的束缚,开拓新思路,译出商标神韵。如“7up”牌汽水汉译为“七喜”,既迎合了中国消费者图吉利的心理,又符合英语中的联想“ups and downs”(习语)中“up”为好运的意思。 在对商品的意译中,要注意了解受众国语言的引申义和文化内涵及受众国的文化心理.如中国很多品牌中都有鸡的形象,比如金鸡牌鞋油、金鸡牌闹钟等。这是因为鸡在中国文化中有勤奋向上的意思,因此很多厂家就相应的把这个品牌译作Golden Cock。但是国外的消费者却对这个商标望而却步,因为“cock”这个词在英文中还表示男子的生殖器官。

12、这个商标的英译不仅损害了商品本身的形象和企业的形象,还给人以语言粗鲁缺乏修养的印象.又如上海产的白翎牌钢笔,其英译为White Feather,在英语国家无人问津.其原因在于英语中有句成语:to show the white feather,意思是临阵逃脱,白色羽毛象征的是胆小鬼.还有一种出口干电池的商标叫白象,英译成White elephant应该说是百分之百正确。殊不知,a white elephant是固定的英文短语,意为沉重的负担或无用而累赘的东西。还有一例,名牌自行车“飞鸽”用“飞”字暗示其性能,用“鸽字表示人们爱好和平,是成功的商标.很可惜,它被译为“Flying Pigeon”,

13、鸽子有两种,“Pigeon”和“dove”,前者是猎人们用来打食用的,后者才象征和平。英语国家的人都对这种译法很感奇怪,因为“pigeon”是一种又小又弱的鸟,很显然,原商标的效果没有译出。再如蜜蜂牌洗澡香皂被直译为Bees看来是完全对应的英译,但英文读者却不欢迎这个译名,因为蜜蜂身上有几乎看不见的绒刺,擦在身上自然感觉不到舒服。 另外,如果忽视宗教信仰、民族传统和风俗习惯,一些产品就会因为音译的不当而受到冷落。比如我国的出口商品中,不少商标是以动植物名称命名的。在不同的文化背景下,动植物有着不同的联想意义。熊猫是中国的国宝,许多企业都爱用Panda作为自己产品的出口商标。这些产品在东西方许多

14、国家都受到重视,但在伊斯林国家便卖不出去,因为伊斯林国家传统上禁吃猪肉,而熊猫长得像猪,焉能不受冷落?荷花在中国是纯洁、高雅的象征,但如果要把产品销往日本,便不能使用“荷花(Lotus)”这个商标,亦不能采用荷花之类的图案,因为在日本,荷花是死亡的象征,一般只在举行葬礼时才使用。 3.音译和意译结合的方法 音意兼译即对部分商标词采取意译,部分商标词采取音译的方法。 对于原无实际意义的商标,按照译入语的发音规律进行音译,同时在措辞上考虑到译入语的文化和消费者的心理接受特点,而在内容和形式上做到音义兼顾,这种音译意译结合的方法是商标翻译中较为理想的选择。因为这不仅可从形式上再现原名称的发音美,在内

15、容上也可体现产品的特征.在实际翻译中不乏优秀范例,例如Gold lion 开始译为“金狮”,金为高贵,狮乃雄壮,显示出男人的形象,可谓名实相符。然而,金狮得谐音是“尽蚀,港人忌讳.后来Gold lion译为“金利来”,取“gold”之意,“lion”之音,既避免了“狮”与“失的谐音,又保留了“金”字给人带来的美好联想,迎合了商业文化对利润的追求.如大家熟悉的美国运动系列商品Nike,翻译为“耐克”,既有坚固耐穿的含义,又方便中国消费者的理解。再如美国的洗涤用品“HeadShoulders”的中文译名“海飞丝”,“海”是“Head”的音译,“丝”是“Shoulders”的音译,合起来会让人联想到

16、宽阔的大海和飘扬的发丝,将产品的功能巧妙寓于美的意境中.又如著名汽车品牌“BMW”中文译成“宝马”,在忠于原文音韵的基础上,将汽车与奔腾的骏马形象地联系起来,效果突出。 三、结语 商标译法的分类不是绝对的,这些例子说明了商标的翻译不同于普通的段落文章的翻译,商标的国际化并不是简单地将汉字翻译成外文,或将外文直接翻译为中文,在实际翻译过程中,译者既要考虑商品本身的品质,又要结合东西方语言特点,尊重民族习惯,考虑消费者的接受心理,看译名是否在忠于原文的基础上具备商标的基本特征,是否符号产品宣传的需要。因此,要做好商标翻译并不容易,既需要翻译理论加以指导,又需要掌握一定的翻译技巧,简单的翻译往往会使品牌面目全非。由此看来,尽管商标言语简洁,但翻译起来难度却很大。一种好的商品,加上一个动听上口的名字,无异于锦上添花,好的商标翻译体现了翻译技术与审美艺术的完美结合,也给产品

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号