林超伦实战口译札记.doc

上传人:s9****2 文档编号:552006722 上传时间:2022-12-15 格式:DOC 页数:12 大小:69.50KB
返回 下载 相关 举报
林超伦实战口译札记.doc_第1页
第1页 / 共12页
林超伦实战口译札记.doc_第2页
第2页 / 共12页
林超伦实战口译札记.doc_第3页
第3页 / 共12页
林超伦实战口译札记.doc_第4页
第4页 / 共12页
林超伦实战口译札记.doc_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《林超伦实战口译札记.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《林超伦实战口译札记.doc(12页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、林超伦实战口译札记(整理版)(一)1.发生巨大变化: to undergo yet more changes2.中国将更加遵循.原则: china will bring its own practices in line with .拉动世界经济: to provide substantial impetus to the world economy3.require 这个词很重要, 比如 这都需要在国际合作的环境中才能实现all of the above requires anenvironment of international cooperation4.给一个比较叼的说法中国以敞开大门

2、,张开双手china has thrown its door wide open, and reachedout with open arms 看起来比较还不多的哦,但是一个句子利用了两个open。5.表示对下一步工作的继续进行,用continue 什么工作就好了。6.有利于推动.的发展 be conductive to the development of sth(二)1.做到.的统一 struck the balance of .2.我们应该清楚地意识到 it is clear to us that3.保持经济的长盛不衰 perpetuate an economic boom4.是有目共睹

3、的 be there for all to see5.经济形势 不是economic situation 而是economic climate6.国企改革问题、大量失业待业问题、生态环境破坏问题、金融风险问题、腐败问题等需要重点记住,这里不列 英语了7.需要尽快找到解决方法 to require our immediate attention and effective solutions in the shortest time possible7.盲目发展 blind development8.调控 regulate9.这是一个把握分寸的问题 this is an issue of mai

4、ntaining the right balance10.上市 seek listing on the stock market11.在金融全球化的潮流中急流勇进 to ride the wave of financial globalization12.表示数量很多的 a handful of13.省级银行 provincial level banks 重点看省级的即是怎么表示出来的14.法人 在林超伦的翻译中是legal person,而经过我的查找,corporation和artificial person比较正确而且 常见。15.试点金融机构 pilot financial insti

5、tution16.这是值得借鉴的 that is worth considering17.理顺管理体制 rationalize the regulatory system18.进行分别地对待和处理 to treat .accordingly19.不具备.的条件 就可以翻成没有准备好做什么 be not ready for sth(三)这部分是有关法律内容的口译快餐1.回首百年,我们两国的政治、经济、社会、法律等领域,都有了符合本国实际的十分巨大的变化和发展。我的翻译:over the past 100 years, we have made large amount of changes an

6、d progress interms of politics, economy, society, and legal system. All of these are in line with the nationalcondition of ones own比较好的翻译:looking over the past 100 years, there have been tremendous development andchanges in the political, economic, social and legal sphere that were appropriate to th

7、eindividual characteristics of our respective countries2.历史悠久,享有盛誉的大学:Historic and prestigious university3.中国法制建设(强调建设) development of Chinese legal system 中国的法制建设(强调法制) the rule of law in china4.司法改革 judicial reform5.现代化建设 就是一个modernization6.促进 facilitate 有的时候老是意识不到这个问题呀!7.在干这个的同时干那个。这种表示并列关系变成英文就用

8、along with衔接就比较好。8.国家各级行政、审判、检察机关都由人民代表大会产生,并对其负责。这里比较难的点出了生词不认识或记不下来以外,还有就是两个动词不好处理,一个是由.产生,另一个就是对其负责由.产生 be appointed by对其负责 be accountable to it全体会议 plenary session宪法修正案 revised constitution制定法律的制定 instigate、formulate、enact、promulgate法律、法规、规定等等:Law、regulation、decision、bylaw合法的 lawful、legitimate修改

9、 revise9.诉讼程序上的司法解释(二级碰上肯定办死,另外记笔记和很困难,只能及汉字了)judicial interpretationof procedural matters in prosecution10.我有信心 I am confident; I have the confidence 千万别把两个词弄拧了,呵呵11.中文:香港和澳门继续实行原有的社会制度、经济制度和生活方式。原有的法律制度也基本没变我想说的是在这个句号的地方可以加一个furthermore 作为连接,使句子更好听。上面的句子表示没有变的翻译可以为 to remain intact。温家宝的记者招待会就是这么翻的

10、。12.法律间的冲突 the clash between the legal system13.一系列(老生常谈)a set of 是比较新的用法14.司法联系和合作 judicial communication and cooperation15履行职责 carry out the duty16.授予 be bestowed by17.创造性的工作 有些人会说 creative work,不错。但是更好的翻法是pioneering work。比如修饰董建华的工作的时候就可以这样用。18.破坏市场经济秩序 sabotage the order of the market economy19.坚

11、决打击 crack down12.调节经济关系 用adjust不如用balance好。要认清语言的深层含义!13.维护社会正义 uphold the social justice14.中国最高人民法院 the Supreme Peoples Court of China15.人民陪审员制度 peoples juror system16.建立完善 好像中文标识的是两个意思,但是在英文的口译之中,单单用develop 就可以了。阳光下的审判其实意思就是光明正大的审判的意思 林超伦的翻译是 its now all above board17.中国民主法制建设的进步 我初步翻译的是 the progr

12、ess of the development of the democratic legal system. 但是林的翻译是 the progress of democratic legal development 呵呵18.这个句子很好! 我们有信心建设一个更加公正、更加廉洁、更加高效、更加文明,具有中国特色的社会主义审判机制和组织体系 We are confident that we will have a socialist trial mechanism and an organizational system that is fairer, corruption free, more

13、 efficient and more civilized, with Chinese characteristics。19.必经之路 the only way to把.提出来作为自己的目标 (非常郑重的)clearly stated its goal to be .20.严格执法 implement the law to the letter。to the letter 是字斟句酌的意思。21.体现、象征 symbolize22.从不成熟走向成熟 move from inception towards maturity23.momentum 的用处也不小哦24.依法严惩. 可能会首先想到把依

14、法放到后面去,但实际上可以说 to use the law to do sth25.表示不断加强、努力的套词:strengthen、drive forward、increase the effort、facilitate the effort、carry out the .、facilitate、26.适合 suit. 及物动词 呵呵。好简单今天做的都是关于地方介绍的,覆盖面很广!(Trans代表正确翻译)中文里介绍地方的气候环境的时候,往往会出现很多并列的词组,比如下面:这里平均海拔为 4米左右,属热带季风气候,四季分明,日照丰富,雨量充沛。一共五个信息点,当都比较并列。我刚开始听的时候,便

15、一下子记乱了笔记。Trans: It averages about 4 meters above sea level. It has a tropical monsoon climate, withfour different seasons, plenty of sunshine and good rainfall. 分成两句话,尤其是第二句比较好。准确运用 with 衔接多个名词链接。还有就是要留意 average 这个词的用法。现代化国际大都市:International metropolitan city肩负着面向世界、服务中国的使命:我开始翻译的时候就是shoulder the responsibility in facing theworld and servicing China. 语法等等暂且不提,单就构思就不是很高明:Trans: be the window to the world and a powerhouse of the Chinese econ

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号