《Vcrwno诗歌〈雨巷〉法语版翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Vcrwno诗歌〈雨巷〉法语版翻译(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、生命是永恒不断的创造,因为在它内部蕴含着过剩的精力,它不断流溢,越出时间和空间的界限,它不停地追求,以形形色色的自我表现的形式表现出来。泰戈尔诗歌雨巷法文翻译LARUELLESOUSLAPLUIE撑着油纸伞,独自彷徨在悠长、悠长又寂寥的雨巷,我希望逢着一个丁香一样地结着愁怨的姑娘。Avecunparapluieenpapierhuile,seuljedeambuledansunelongueetlongueruellesolitaire,souslapluieetjespererencontrerunejeunefilleaussitristequunefleurdelilas.她是有丁香一样
2、的颜色,丁香一样的芬芳,丁香一样的忧愁,在雨中哀怨,哀怨又彷徨;EIleauralacouleurdulilasleparfumdulilasetlatristessedelilas.Ellesoupirerasaplaintedanslapluie,tristeetmelancolique.她彷徨在这寂寥的雨巷撑着油纸伞像我一样,像我一样地默默行着冷漠,凄清,又惆怅。Elledeambuleradanscetteruellesolitaireaveccommemoiunparapluieenpapierhuileetcommemoiellemarcheraensilencefroide,se
3、uleettriste.她静默地走近走近,又投出太息一般的眼光她飘过像梦一般地,像梦一般地凄婉迷茫。Ellesapprocherasansbruitetacetinstantmejetteraunregardquisoupirepuisellepasseracommeunreveunrevevagueettriste.像梦中飘过一枝丁香地,我身旁飘过这女郎;她静默地远了,远了,到了颓圮的篱墙,走尽这雨巷。Commeunlilasquipasse,fulgitifdansunrevecettejeunefillemecroiseraetseloigneraensilencedepassantla
4、haiedelabreepourdisparaitreauboutdelaruelle,souslapluie.在雨的哀曲里,消了她的颜色,散了她的芬芳,消散了,甚至她的太息般的眼光,丁香般的惆怅。Danslairmelancoliquedelapluiesetrouveronteffaceesacouleureclipsesonparfumdisparusmemesonregardquisoupireetsatristessedelialas.撑着油纸伞,独自彷徨在悠长,悠长又寂寥的雨巷,我希望飘过一个丁香一样地结着愁怨的姑娘。Avecunparapluieenpapierhuile,seuljedeambuledansunelongueetlongueruellesolitaire,souslapluieetjespererencontrerunejeunefilleaussitristequunefleurdelilas.