跨文化商务交际中的语言和非语言因素

上传人:新** 文档编号:551198257 上传时间:2023-05-31 格式:DOCX 页数:1 大小:8.07KB
返回 下载 相关 举报
跨文化商务交际中的语言和非语言因素_第1页
第1页 / 共1页
亲,该文档总共1页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《跨文化商务交际中的语言和非语言因素》由会员分享,可在线阅读,更多相关《跨文化商务交际中的语言和非语言因素(1页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、跨文化商务交际中的语言和非语言因素作为商务交际的一个子领域,跨文化商务交际具有其特殊性。由于跨文化商 务交际需要对不同的商务团体或个人之间的文化差异加以考虑,需要处理文化背 景不同的经营管理者之间的矛盾与冲突,从而使得跨文化商务交际呈现出独特的 复杂性。因此,在跨文化商务交际中,应该也有必要对语言因素和非语言因素加 以研究与分析。标签:商务交际 语言 因素 跨文化作为商务交际的一个子领域,跨文化商务交际具有其特殊性。所谓的跨文化 商务交际是彿文化背景不同的商业团体或个人之间通过交流与沟通,实现商务信 息的传递、共享和共融。由于跨文化商务交际需要对不同的商务团体或个人之间 的文化差异加以考虑,需

2、要处理文化背景不同的经营管理者之间的矛盾与冲突, 从而使得跨文化商务交际呈现出独特的复杂性。一、跨文化商务交际中的语言因素作为思想最为直接的体现方式,语言特别是词汇与人们的社会生活和思想变 化关系密切。当人们围绕着某一特定的对象进行语文交流时,选择恰当的词汇是 其首先要解决有问题。由于文化背景的不同,我们在选择词汇的过程中会不经意 地考虑语言或词汇在我们生活的文化环境当中的一般含义和引申意义。一般来 说,我们可以将词汇所表达的意义分为两类:一是字面意义,即词典上对于词汇 含义的解释;二是内涵,即通过扩展和联想而产生的更加丰富的意义,也有人称 之为词汇的文化内涵。不同国家的文化、地理、宗教、政治

3、都会在其语言当中体 现出来。但是人们在学习外语时对于词汇的表面意义过于重视,而对于词汇的文 化内涵和引申意义不够重视,所以对于特定语境下词汇的深层含义无法理解,这 就使得人们在进行跨文化商务交际过程中产生失误。1.根据词汇的字面含义和内涵,我们可以对词汇进行如下分类:(1)字面意义和内涵基本相同:由于不同文化的相通性和人们思维方式的 相似性,有时人们对于同一种事物的理解可能会是相同的。比如,不管是在英语 中还是在汉语中,鸽子都经常与和平联系在一起,而狐狸则往往与狡猾联系在一 起,在英语当中还有“as cunning as a fox”(像狐狸一样狡猾)的说法。再如,英 语当中有一句话叫“Wall have ears”,其起源是凯泽琳女皇曾经将一种特殊的材料 安装在卢浮宫的墙壁内,以偷听机密情报。与之类似,我国古代也有“隔墙有耳, 伏寇在侧”的说法。也就是说,不管是在英语当中还是在汉语当中,都将偷听秘 密商量的事情比喻为“墙长了耳朵”。( 2 )字面意义相同而内涵不同:由于思维方式、文化背景、审美情趣的不 同,人们对于同一事物或事件所蕴涵的深义,极有可能产生不同的理解,有时可 能相差较多,甚至有时还可能产生相反的理解。比如,在英语国家,owl (猫头

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号