哈克贝里_费恩历险记两个中译本中幽默翻译的对比研究

上传人:hs****ma 文档编号:550196364 上传时间:2023-06-27 格式:DOCX 页数:1 大小:16.29KB
返回 下载 相关 举报
哈克贝里_费恩历险记两个中译本中幽默翻译的对比研究_第1页
第1页 / 共1页
亲,该文档总共1页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《哈克贝里_费恩历险记两个中译本中幽默翻译的对比研究》由会员分享,可在线阅读,更多相关《哈克贝里_费恩历险记两个中译本中幽默翻译的对比研究(1页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

哈克贝里费恩历险记两个中译本中幽默翻译的对比研究马克吐温代表作哈克贝利费恩历险记中的幽默片段常作为合作原则或话语分析理论的语料。然而,少有学者从功能对等角度分析该小说中的幽默。本研究以尤金A奈达提出的功能对等为理论基础,选取哈克贝利费恩历险记这部小说两个中译本中幽默的翻译作为研究对象,探索译文在忠实再现原作幽默过程中各自呈现出怎样的翻译特点。本文主要从两个层面对小说中的幽默进行对比分析:第一,语义对等层面,涵盖了描述性与旁白性两类语料,第二,自然对等层面,包括语境,读者反应及文化三个方面。通过比较两译本的翻译,本文得出结论,两个版本在语义层面都能重现原文的幽默,张友松和张振先合译的版本更注重文化意象的呈现以及对儿童读者反应的考虑,使读者更好理解幽默。而成时则侧重突出人物语言的特点以及行文结构上的对等,体现了作品的文学价值。由此本文对幽默翻译译者提出如下建议:第一,译者需注意幽默文本的特定读者人群,如本文范例为儿童文学,考虑他们的认知能力,更好地使读者理解文本中幽默的语义。第二,译者应具有良好的文字功底,努力做到在幽默的表达形式上与原文对等。第三,译者还应具有丰富的文化背景知识及想象力,做到原文译文中幽默元素在文化上对等。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 营销创新

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号