莎士比亚十四行诗英文版

上传人:工**** 文档编号:549761297 上传时间:2023-06-18 格式:DOC 页数:39 大小:90KB
返回 下载 相关 举报
莎士比亚十四行诗英文版_第1页
第1页 / 共39页
莎士比亚十四行诗英文版_第2页
第2页 / 共39页
莎士比亚十四行诗英文版_第3页
第3页 / 共39页
莎士比亚十四行诗英文版_第4页
第4页 / 共39页
莎士比亚十四行诗英文版_第5页
第5页 / 共39页
点击查看更多>>
资源描述

《莎士比亚十四行诗英文版》由会员分享,可在线阅读,更多相关《莎士比亚十四行诗英文版(39页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、精选优质文档-倾情为你奉上IFrom fairest creatures we desire increase,That thereby beautys rose might never die,But as the riper should by time decease,His tender heir might bear his memory:But thou contracted to thine own bright eyes,Feedst thy lights flame with self-substantial fuel,Making a famine where abunda

2、nce lies,Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:Thou that art now the worlds fresh ornament,And only herald to the gaudy spring,Within thine own bud buriest thy content,And, tender churl, makst waste in niggarding:Pity the world, or else this glutton be,To eat the worlds due, by the grave and

3、 thee.一对天生的尤物我们要求蕃盛,以便美的玫瑰永远不会枯死,但开透的花朵既要及时雕零,就应把记忆交给娇嫩的后嗣;但你,只和你自己的明眸定情,把自己当燃料喂养眼中的火焰,和自己作对,待自己未免太狠,把一片丰沃的土地变成荒田。你现在是大地的清新的点缀,又是锦绣阳春的唯一的前锋,为什么把富源葬送在嫩蕊里,温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?可怜这个世界吧,要不然,贪夫,就吞噬世界的份,由你和坟墓。IIWhen forty winters shall besiege thy brow,And dig deep trenches in thy beautys field,Thy youths proud

4、 livery so gazed on now,Will be a totterd weed of small worth held:Then being asked, where all thy beauty lies,Where all the treasure of thy lusty days;To say, within thine own deep sunken eyes,Were an all-eating shame, and thriftless praise.How much more praise deservd thy beautys use,If thou could

5、st answer This fair child of mineShall sum my count, and make my old excuse,Proving his beauty by succession thine!This were to be new made when thou art old,And see thy blood warm when thou feelst it cold.二当四十个冬天围攻你的朱颜,在你美的园地挖下深的战壕,你青春的华服,那么被人艳羡,将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:那时人若问起你的美在何处,哪里是你那少壮年华的宝藏,你说,“在我这双深陷的眼眶

6、里,是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。”你的美的用途会更值得赞美,如果你能够说,“我这宁馨小童将总结我的账,宽恕我的老迈,”证实他的美在继承你的血统!这将使你在衰老的暮年更生,并使你垂冷的血液感到重温。IIILook in thy glass and tell the face thou viewestNow is the time that face should form another;Whose fresh repair if now thou not renewest,Thou dost beguile the world, unbless some mother.For where is

7、 she so fair whose uneard wombDisdains the tillage of thy husbandry?Or who is he so fond will be the tombOf his self-love, to stop posterity?Thou art thy mothers glass and she in theeCalls back the lovely April of her prime;So thou through windows of thine age shalt see,Despite of wrinkles this thy

8、golden time.But if thou live, rememberd not to be,Die single and thine image dies with thee.三照照镜子,告诉你那镜中的脸庞,说现在这庞儿应该另造一副;如果你不赶快为它重修殿堂,就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。因为哪里会有女人那么淑贞她那处女的胎不愿被你耕种?哪里有男人那么蠢,他竟甘心做自己的坟墓,绝自己的血统?你是你母亲的镜子,在你里面她唤回她的盛年的芳菲四月:同样,从你暮年的窗你将眺见纵皱纹满脸你这黄金的岁月。但是你活着若不愿被人惦记,就独自死去,你的肖像和你一起。IVUnthrifty loveline

9、ss, why dost thou spendUpon thy self thy beautys legacy?Natures bequest gives nothing, but doth lend,And being frank she lends to those are free:Then, beauteous niggard, why dost thou abuseThe bounteous largess given thee to give?Profitless usurer, why dost thou useSo great a sum of sums, yet canst

10、not live?For having traffic with thy self alone,Thou of thy self thy sweet self dost deceive:Then how when nature calls thee to be gone,What acceptable audit canst thou leave?Thy unused beauty must be tombed with thee,Which, used, lives th executor to be.四俊俏的浪子,为什么把你那份美的遗产在你自己身上耗尽?造化的馈赠非赐予,她只出赁;她慷慨,

11、只赁给宽宏大量的人。那么,美丽的鄙夫,为什么滥用那交给你转交给别人的厚礼?赔本的高利贷者,为什么浪用那么一笔大款,还不能过日子?因为你既然只和自己做买卖,就等于欺骗你那妩媚的自我。这样,你将拿什么账目去交代,当造化唤你回到她怀里长卧?你未用过的美将同你进坟墓;用呢,就活着去执行你的遗嘱。VThose hours, that with gentle work did frameThe lovely gaze where every eye doth dwell,Will play the tyrants to the very sameAnd that unfair which fairly d

12、oth excel;For never-resting time leads summer onTo hideous winter, and confounds him there;Sap checked with frost, and lusty leaves quite gone,Beauty oer-snowed and bareness every where:Then were not summers distillation left,A liquid prisoner pent in walls of glass,Beautys effect with beauty were b

13、ereft,Nor it, nor no remembrance what it was:But flowers distilld, though they with winter meet,Leese but their show; their substance still livessweet.五那些时辰曾经用轻盈的细工织就这众目共注的可爱明眸,终有天对它摆出魔王的面孔,把绝代佳丽剁成龙锺的老丑:因为不舍昼夜的时光把盛夏带到狰狞的冬天去把它结果;生机被严霜窒息,绿叶又全下,白雪掩埋了美,满目是赤裸裸:那时候如果夏天尚未经提炼,让它凝成香露锁在玻璃瓶里,美和美的流泽将一起被截断,美,和美的

14、记忆都无人再提起:但提炼过的花,纵和冬天抗衡,只失掉颜色,却永远吐着清芬。VIThen let not winters ragged hand deface,In thee thy summer, ere thou be distilled:Make sweet some vial; treasure thou some placeWith beautys treasure ere it be self-killed.That use is not forbidden usury,Which happies those that pay the willing loan;Thats for t

15、hy self to breed another thee,Or ten times happier, be it ten for one;Ten times thy self were happier than thou art,If ten of thine ten times refigured thee:Then what could death do if thou shouldst depart,Leaving thee living in posterity?Be not self-willed, for thou art much too fairTo be deaths conquest and make worms thineheir.六那么,别让冬天嶙峋的手抹掉你的夏天,在你未经提炼之前:熏香一些瓶子;把你美的财宝藏在宝库里,趁它还未及消散。这样的借贷并不是违禁取利,既然它使那乐意纳息的高兴;这是说你该为你另生一个你,或者,一个生十,就十倍地幸运;十倍你自己比你现在更快乐,如果你有十个儿子来重现你:这样,即使你

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 教学/培训

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号