2022年英语六级翻译指导及练习(20).docx

上传人:m**** 文档编号:549329900 上传时间:2024-03-03 格式:DOCX 页数:4 大小:13.94KB
返回 下载 相关 举报
2022年英语六级翻译指导及练习(20).docx_第1页
第1页 / 共4页
2022年英语六级翻译指导及练习(20).docx_第2页
第2页 / 共4页
2022年英语六级翻译指导及练习(20).docx_第3页
第3页 / 共4页
2022年英语六级翻译指导及练习(20).docx_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《2022年英语六级翻译指导及练习(20).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年英语六级翻译指导及练习(20).docx(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 2022年英语六级翻译指导及练习(20)1. In the old society,five hundred million careworn people _ (生活在水深炽热之中).2. We think it most important that _(理论与实际相结合).3. _(不管晴雨),we”ll have to go tomorrow.4.This is _(正是要找的人)we are looking for.5. Their income is _(一般家庭的35倍).6. _(我没有买到一张好票)for yesterday”s movie.7. It”s confirme

2、d that _(铁路将延长到我们村子).8. The new manager of our company _(有很强的事业心).9. When I walked past his house,_(我听见他在弹钢琴).10. _(学生们应当从这里得出一条阅历):Don”t be misled by false appearances.1. were plunged into a dire suffering解析:此题考察考生根本词汇量和短语的把握状况。“水深炽热“在英文中没有一个对等词,所以要采纳意译法。可以承受的译法有:a dire suffering,an abyss of suffer

3、ing,extreme misery。Be plunged into表示“使.陷入,使.患病“,如:plunge a country into war(使一个国家陷入战斗);plunge sb. into deep sorrow(使某人陷入深深的哀思之中)。另外,前半句中careworn意为“受熬煎的,饱经忧患的“。2. theory be combined with practice解析:be combined with.是固定搭配,意为“与.相结合“。Be connected with是指“将.连起来“,在含义上有所差异。其次,句首用了We think it most important

4、that句型,示意从句要用虚拟语气,should可以省略。3. Rain or shine解析:此题考察固定用法“不管.“,英语用.or.来表达。如:Winter or summer,that lady always wears a long black gown.(不管夏冬,那个老妇人总是穿一身黑色长袍。)类似的表达还有:better or worse,good or evil,sink or swim,men or women,old or young。4. no other than the man解析:此题考察采纳反译法翻译,以加强语气,取得较好的修辞效果。No other than强

5、调了那个人就是我们要找的。这句话也可以译成This is just the man we are looking for,但强调的语气就显得要弱一些。此外,no other than要和other than区分开来。如:There”s nobody here other than me.(这里除了我没别人。)5. three to five times that of ordinary households解析:此题考察数的表达。考生要学会用“倍数the size (length,volume) of.“,“.倍数that of (what it was).“的句型进展倍数的表达。Househ

6、old是个集合词,表示家庭,如:average household(中等家庭);multiperson household(多人口家庭);peasant household(农户)。“家务“叫做household affairs。6. I didn”t buy a good seat解析:题中“好票“是一个干扰项,是典型的汉语表达。“没有买到一张好票“实际上是说“没有买到好座位“,因此不能译成I didn”t buy a good ticket。7. the railway will be extended to our village解析:此题考察英语被动语态的翻译。虽然原中文句给出了主动语

7、态,但在这里主动语态表示被动含义。由于铁路不行能自己延长,延长铁路的必定是人。再如:这个问题已经解决了。(The problem has been solved.)8. is a man of great enterprise解析:此题也有很强的干扰性。考生易译成has a strong heart of career,这种翻译看起来与中文对应,实际上不能被承受,而且完全背离了原文的意思。“很强的事业心“有自己固定说法:sb. of great enterprise,也可以说成:be self-motivated and result-oriented。9. I heard him playi

8、ng the piano解析:此题是对根本学问点的考察。我们知道,感官的动词hear,see,watch等有两种接续形式:一个是后接现在分词,一个是后接不带to的不定式作宾语补足语。接现在分词表示动作正在进展中;接不带to的不定式表示动作已经完成。依据题意,应当选择第一种翻译。10. Students should draw a lesson here解析:此题意为:学生们应当从这里得出一条阅历:不要被假象所迷惑。看到“阅历“一词,大多考生会反响出experience,但依据全句意思可知,“阅历“两字在这里并不是指取得胜利之后所积存的阅历,而是指从错误和失败中得出的教训。Lesson表示教训、惩戒、训诫等,在译文中能精确传递原文的内涵。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号