2023年考博英语翻译练习题及答案十篇

上传人:s9****2 文档编号:548406392 上传时间:2023-05-03 格式:DOC 页数:24 大小:42.50KB
返回 下载 相关 举报
2023年考博英语翻译练习题及答案十篇_第1页
第1页 / 共24页
2023年考博英语翻译练习题及答案十篇_第2页
第2页 / 共24页
2023年考博英语翻译练习题及答案十篇_第3页
第3页 / 共24页
2023年考博英语翻译练习题及答案十篇_第4页
第4页 / 共24页
2023年考博英语翻译练习题及答案十篇_第5页
第5页 / 共24页
点击查看更多>>
资源描述

《2023年考博英语翻译练习题及答案十篇》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年考博英语翻译练习题及答案十篇(24页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 2018考博英语翻译练习题及答案【十篇】仰望天空时,什么都比你高,你会自卑;俯视大地时,什么都比你低,你会自负;只有放宽视野,把天空和大地尽收眼底,才能在苍穹泛土之间找到你真正的位置。无须自卑,不要自负,坚持自信。以下我无忧考网为考生整理的2018考博英语翻译练习题及答案第二部分【十篇】 供您查阅。2018考博英语翻译练习:泡腊八蒜 考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多都有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整理了一些考博英语翻译练习,供大家平日复习。 泡腊八蒜是中国北方,尤其是华北地区的一个习俗。顾名思义,就是在阴历腊月初八的这天来泡制大蒜。其实材料非常简单,

2、就是醋和大蒜瓣儿。做法也是极其简单,将剥了皮的蒜瓣儿放到一个可以密封的罐子、瓶子之类的容器里面,然后倒入醋,封上口放到一个冷的地方。慢慢地,泡在醋中的蒜就会变绿,最后会变得通体碧绿的,如同翡翠碧玉。老北京人家,一到腊月初八,过年的气氛一天赛过一天,华北大部分地区在腊月初八这天有用醋泡蒜的习俗。 译文参考: Laba garlic bulbs in the north,particularly in North China,a custom. As the name suggests,at the eighth daytime of the twelfth lunar day the Chine

3、se people are apt to cook garlic.In fact,the materials is very easy, that is,vinegar and garlic petal.Approach is extremely simple too,the rinded garlic cloves can be sealed into a jar,flasks and the favor inside the container,then pour vinegar,sealed port into a cold location. Slowly, the garlic dr

4、enched in vinegar ambition turn green,and finally transform entire body green as emerald jade.Old Beijing human,1 to the eighth daytime of the twelfth lunar month,one day outdo the air of Chinese New Year day in most parts of north China this day be serviceable in the eighth day of the twelfth lunar

5、 month vinegar and garlic bulbs custom. 解析: 大蒜:garlic 蒜头:garlic bulb 顾名思义:as the name suggests/ as the name implies 泡制:cook/ brew/infuse 剥去外皮的:rinded 蒜瓣儿:garlic gloves/garlic flakes/garlic petal 醋:vinegar2018考博英语翻译练习:三峡 考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多都有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整理了一些考博英语翻译练习,供大家平日复习。 三峡,是

6、万里长江一段风景壮丽的大峡谷,为中国十大风景名胜之一。它西起四川省奉节县的白帝城,向东延伸至湖北省宜昌市的南津关,由瞿塘峡、巫峡、西陵峡组成,全长192公里。长江三峡,无限风光。瞿塘峡的雄伟,巫峡的秀丽,西陵峡的险峻,还有三段峡谷的大宁河、香溪、神农溪的古朴,并伴随着许多美丽的神话和动人的传说,令人心驰神往。 译文参考: The Yangtze Rivers Three Gorges is a great valley with the most splendid landscape on the Yangtze (Changjiang) River and also one of the t

7、en most famous scenic sites of China.It extends from White King Town in Fengjie County,Sichuan Province,to Nanjin Pass in Yichang,Hubei Province, and consists of Qutang Gorge,Wu Gorge and Xiling Gorge,with a full length of 192 kilometers.The Yangtze Rivers Three Gorges presents a scene of boundless

8、varieties with the magnificence of Qutang Gorge,the elegance of Wu Gorge,the perilousness of Xiling Gorge as well as the primitive simplicity of Daning,Xiang and Shennong Rivers.And whats more,each scene is related to a wonderful fairy tale or a moving legend which attract people. 点拨: 三峡 the Yangtze

9、 Rivers Three Gorges 壮丽 splendid 延伸 extend 白帝城 White King Town 由组成 consist of 瞿塘峡 Qutang Gorge 巫峡 Wu Gorge 西陵峡 Xiling Gorge 险峻 perilousness 古朴 primitive simplicity 神话 fairy tale 动人的 moving2018考博英语翻译练习:思乡情 考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多都有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整理了一些考博英语翻译练习,供大家平日复习。 请将下面这段话翻译成英文: 思乡(ho

10、mesickness)是中国人的一个永恒的话题。从古至今,无论男女,家是他们永久的港湾,思乡是他们不老的情结(complex)。正是这样的情结成为中国历代文人重要的创作题材,并以各种方式,从各种角度加以体现。是故乡,唤起了他们心灵深处最美好的回忆,在对故乡的思念中,他们又仿佛回到了那单纯无邪的童年时代,回到了母亲的怀抱,身心的创伤得到了暂时的平复,精神的空虚得到了刹那的充实,故乡成了他们终极的归宿地(ultimate destination)。 翻译及详解 Homesickness is an eternal topic for Chinese people.Since ancient tim

11、es, home has been a permanent harbor for both men and women, and homesickness is their ever-young complex.It is such kind of complex that becomes the important theme of Chinese literati in all dynasties; they expressed this theme in various ways and form various angles.It is home that arouses the be

12、st memories in their hearts.Thanks to those memories, they feel like going back to the pure and innocent childhood and returning to mothers arms.The wounds in body and mind will get healed temporarily and spiritual emptiness will be enriched for a while.Home has become their ultimate destination. 翻译

13、讲解 1.思乡:可译为homesickness,其形容词形式为homesick。 2.不老的情结:可译为ever-young complex,其中“不老的”译为ever-young,意为 “永远年轻的”。 3.以各种方式,从各种角度加以体现:译文以人作主语,把句式从被动变为主动,并用分号将两个分句连在一起。文中翻译为the they expressed this theme in various ways and from various angles。 4.是故乡,唤起了:此处可用It is.that.的强调句形式。“唤起”译为arouse或bring out。 5.回到了回到了:可分别译为

14、go back to和return to,以避免重复,从而体现用词的多样性。 6.身心的创伤得到了暂时的平复:可译为The wounds in body and mind will get healed temporarily。其中“身心的创伤”译为 the wounds in body and mind, “得到平复”译为get healed。2018考博英语翻译练习:低碳生活 考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多都有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整理了一些考博英语翻译练习,供大家平日复习。 汉译英试题训练 低碳生活(low-carbon life)对于我

15、们普通人来说是一种态度,我们应该积极提倡并去实践,从自己做起,从节约水电这些点滴做起。除了植树,有的人买运输里程很短的商品,还有人坚持爬楼梯,形形色色,非常有趣。“低碳生活”的理念逐渐被世界各国所接受。低碳生活的出现不仅告诉人们可以为减碳做些什么,还告诉人们可以怎么做。在这种生活方式逐渐兴起的时候,大家开始关心自己每天是否为减碳做了什么。 翻译及详解 Low-carbon life is an attitude for ordinary people,and we should actively advocate and practice low-carbon life by doing it from ourselves and by starting bit by bit from saving water and electricity.Besides planting trees,some people purchase goods within a short delivery distance and others stick to climbing stairs.People do various things to live a low-carbon life,which is really interesting.Low-

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 研究生课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号