科技英语翻译.doc

上传人:ni****g 文档编号:548341275 上传时间:2024-01-26 格式:DOC 页数:50 大小:218.50KB
返回 下载 相关 举报
科技英语翻译.doc_第1页
第1页 / 共50页
科技英语翻译.doc_第2页
第2页 / 共50页
科技英语翻译.doc_第3页
第3页 / 共50页
科技英语翻译.doc_第4页
第4页 / 共50页
科技英语翻译.doc_第5页
第5页 / 共50页
点击查看更多>>
资源描述

《科技英语翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语翻译.doc(50页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、科技英语翻译1.1翻译的标准第1节翻译练习1Thepowerplantistheheartofaship.Thepowerunitfordrivingthemachinesisa50-hpinductionmotor.动力装置是船舶的心脏。驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感觉电动机。第1节翻译练习2Semiconductordevices,calledtransistors,arereplacingtubesinmanyapplications.Crampedconditionsmeansthatpassengerslegscannotmovearoundfreely.Allbodies

2、areknowntopossessweightandoccupyspace.半导体装置也称为晶体管,在很多场合代替电子管。我们知道,全部的物体都有重量并占有空间。空间狭小,游客的两腿就不可以自由活动。第1节翻译练习3Theremovalofmineralsfromwateriscalledsoftening.Atypicalfoliageleafofaplantbelongingtothedicotyledonsiscomposedoftwoprincipalparts:bladeandpetiole.去除水中的矿物质叫做融化。双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分构成:叶片和叶柄。1.2对译者

3、的要求第4节翻译练习1Einsteinsrelativitytheoryistheonlyonewhichcanexinplasuchphenomena.Allfour(outerplanetsprobablyhavecoresofmetals,silicates,andwater.爱因斯坦的相对论是能解说这种现象的独一理论。(直译这四颗外层行星的内核可能都由金属、硅酸盐和水构成。(意译Thedesignermusthaveaccesstostocklistsofthematerialsheemploys.Partadjustmentandrepairmustbeperformedonregu

4、larbasisifanacceptableprintedproductistobetheendproduct.设计师一定备有所使用资料的贮备表。(意译要使印刷品的质量达到要求,零件调试及维修就一定按期进行。(意译第4节翻译练习2Themostimportantofthefactorsaffectingplantgrowthisthatitrequiresthesupplyofwater.Thedoctoranalyzedthebloodsampleforanemia.Theapparentchangeinsizeofthesuniscausedbydustintheairnearthehor

5、izon.植物生长的各要素中最重要的是水的供给。(合译太阳的大小瞧起来有变化,这是因为凑近地平线的空气中有尘粒而惹起的。(分译医生对血样作了剖析,看是否是贫血症。(分译Thesefragmentsofrockandironrangefromthousandkilometersindiametertolessthanone.Manufacturingprocessesmaybeclassifiedasunitproductionwithsmallquantitiesbeingmadeandmassproductionwithlargenumbersofidenticalpartsbeingpro

6、duced.这些石块和铁块的碎片大小不等,大的直径有1000公里,小的不到1公里。(分译制造过程能够分为单件生产和大批生产。前者指的是生产少许的零件,后者则是指生产大批相同的零件。(分译第4节翻译练习3Cartographyisthescienceofmakingmaps.Manyelementsinnaturearefoundtobemixturesofdifferentisotopes.制图学是研究绘制地图的科学。(增译人们发现,自然界里很多元素,都是各种不一样的同位素的混淆物。(增译Thetwounitsusedmostfrequentlyinelectricityareamperean

7、dvolt:thisistheunitofvoltageandthatofcurrent.Thatlikechargesrepelbutoppositechargesattractisoneofthefundamentallawsofelectricity.电学上最常用的两个单位是安培和伏特:后者是电压的单位,前者是电流的单位。(增译同性电荷相斥,异性电荷相吸是电学的一个基本规律。(省译第4节翻译练习4Almostanyinsulatedbodyprocessestosomeextenttheabilitytoretainforatimeanelectriccharge.Theangularc

8、ontactbearingprovidesagreaterthrustcapacity.Thepropertiesoftheweldcanbealteredbyvaryingthegrainorientation.几乎任何一种绝缘体都多少拥有保存电荷一段时间的能力。向心推力轴承有较大的轴向承载能力。经过改变晶粒的方向能够改变焊缝的性能。2.1词义的选择第1节翻译练习1Thespindlerotatessimultaneouslyroundtwoaxesatrightanglestoeachother.Theearthisntcompletelyround;itisslightlyflatten

9、edatthepoles.Ineachroundofoperationtheparticlepicksupenergyfromtheoscillatingelectricfield.锭子同时绕两个相互垂直的轴旋转。(介词粒子每运行一周都从振荡电场获取新的能量。(名词地球并不是完好部是圆的,它的两极略扁平。(形容词Anelectronisanextremelysmallcorpusclewithnegativechargewhichroundsaboutthenucleusofanatom.Herwaistmeasuresfortyinchesround.电子是绕原子核转动且带有负电荷的极其渺小

10、的粒子。(动词她腰围40英寸。(副词第1节翻译练习2Rateofpenetrationwasfoundtobeproportionaltothenetpressureappliedbythetool.Scientistsareconstantlystrivingtofindfastandconvenientwayofobtainingquantitativedata.Tofindtheareaofasquareoroblong,youmerelymultiplyitslengthbyitswidth.Certainisotopesarenotfoundinnature.人们发现钻孔速度与工具所

11、受的净压力成正比。求一正方形或长方形的面积,你只需将其长度乘以宽度。科学家们老是力争找到迅速而简易的方法获取定量数据。有些同位素在自然界中其实不存在。Newfibersfindexpandingapplicationsinengineeringandindustry.KangaroosarefoundinAustralia.Thisplantisfoundintheseanearthemouthofrivers.Microcomputershavefoundtheirapplicationintheproductionofgeniussensors.Plasticsfindwideapplic

12、ationinourdailylife.大袋鼠产于澳大利亚。这栽种物生长在近河口的海中。新发明的纤维在工程和工业领域获取愈来愈宽泛的应用。微型计算机已经应用于智能传感器的生产中。塑料在我们的平时生活中获取宽泛应用。第2节翻译练习1Thecauseofrollingresistanceisthedeformationofmatingsurfacesoftherollingelementandtheracewayonwhichitrolls.Traditionally,NCprogramminghasbeenperformedofflinewiththemachinecommandsbeingco

13、ntainedonapunchedtape.Theoccurrenceoflargematsoffloatingalgaemayresultinthedeathofmanyfishfromlackofoxygen.转动阻力的因由在于转动体的配合面和它转动的滚道的变形。(技术性引申往常,数控机床的编程是脱机达成的,指令载于穿孔带上。(技术性引申大片大片飘荡的藻类的出现致使好多鱼因缺氧而死亡。(修辞引申Thesplittingoftheuraniumorplutoniumnucleusisaccompaniedbythereleaseofveryconsiderableamountofenergy

14、.Themajorcontributorsincomponenttechnologyhavebeeninthesemiconductor.Thedistancebetweenthetwoplatesissmallcomparedwiththeirlineardimensions.Justasdifferentsolidsandliquidsvaryindensity,sodogasesandvapors.元件技术中起主要作用的是半导体元件。(详细化引申两板之间的距离有关于其宽度和长度而言比较小。(详细化引申跟着铀核和钚核的裂变,会有极其巨大的能量开释办理。(修辞性引申正像不一样的固体和液体的密度不一样相同,不一样的气体

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 其它中学文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号