归化和异化的概念及关联-.docx

上传人:枫** 文档编号:548036764 上传时间:2022-11-14 格式:DOCX 页数:3 大小:13.66KB
返回 下载 相关 举报
归化和异化的概念及关联-.docx_第1页
第1页 / 共3页
归化和异化的概念及关联-.docx_第2页
第2页 / 共3页
归化和异化的概念及关联-.docx_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《归化和异化的概念及关联-.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《归化和异化的概念及关联-.docx(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、归化和异化的概念及关联 摘要:归化和异化是处理语言形式与文化因素的两种不同的翻译策略,它是意译和直译的进一步延伸,从二者的概念入手,用实例阐述了它们在翻译过程中相辅相成,并用互补的辩证关系。关键词:归化;异化;概念;辩证关系1归化、异化区别于意译、直译异化和归化是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯韦努蒂LawrenceVenuti在?译者的隐形?TheTranslatorsInvisibility一书中提出来的。从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化那么突破了语言因素的局限,将视野扩

2、展到语言、文化和美学等因素。按韦努蒂Venuti的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化,而异化法那么是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景。Venuti,1995:20由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化那么是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。2归化、异化的概念归化domestication是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略ShuttleworthCowie,1997:43-44。它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而到达源语文化与目的语文化之间的“文化

3、对等。异化foreignization是指偏离外乡主流价值观,保存原文的语言和文化差异Venuti,2021:240;或指在一定程度上保存原文的异域性,成心打破目标语言常规的翻译ShuttleworthCowie,1997:59。它主张在译文中保存源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。用通俗的语言概括,即归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容;异化法那么要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。3归化和异化并用互补、辩证统一有些学者认为归化和异化,无论采取哪一种都必须坚持到底,不能将二者混淆使用。然而我们在实际的翻

4、译中,是无法做到这么纯粹的。翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调的,因此采用异化法是必然;同时译文又要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此采用归化法也是必然。选取一个策略而完全排除另一种策略的做法是不可取的,也是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,因此顾此失彼不能到达最终翻译的目的。我们在翻译中,始终面临着异化与归化的选择,通过选择使译文在接近读者和接近作者之间找一个“融会点。这个“融会点不是一成不变的“居中点,它有时距离作者近些,有时距离读者近些,但无论接近哪一方,都要遵循一条原那么:接近作者时,不能距离读者太远;接近读者时,不能距离作者太远。即异化时不阻碍

5、译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道,同时,我们应坚持对语言形式采取归化的策略,而对其文化因素进行异化处理。这样,译文作品可兼两策略之长而避其短,使两者有共同开展的空间。由此,在实际翻译过程中归化与异化应该是相辅相成,并有互补的辩证统一关系。4从实例中看归化和异化的关系我们可以在翻译中体会一下二者的关系:1胡太太叹了口气,看见胡国光还是一肚子心事似的踱方步。“张铁嘴怎么说的?胡太太惴惴的问。“很好,不用瞎担忧了,我还有委员的福分呢!“么事的桂圆?妻子没听清楚他的话。茅盾?动摇?译文:“Hegavemeaverygoodnews.Weneednotworryaboutajob.Ihavethe

6、possibilityofbeingamemberofCommittee!“Whatscommontea?askedthewife,whoonlyvaguelycaughtthesound.钱歌川译译者用目的语的语言表达形式清晰准确地传达原文的意思,属于归化译法。在处理带有源语文化特点的“委员与“桂圆的谐音时用异化的方法将其译为“Committee与“commontea的谐音。两种译法的结合使译文通顺流畅,自然贴切,毫无斧凿之痕,到达了“情与貌,略相似。2ShecouldnotdesertTarashebelongedtotheredacresfarmorethantheycouldeverb

7、elongtoher.M.Mitchell:GonewiththeWind,p.20译文:她不会放弃塔拉;她属于这些红土地,远比它们属于她更加真实。上述的译文是按照原文的句法结构把farmorethan.译成“远比它们属于她更加真实,语言表达较生硬,意思不明确,让读者难理解。因此用归化法将其译成这样,似乎更适宜:她不能放弃塔拉,这块红土地是属于她的,而她更是永远属于这块红土地。3AsIremainedintheThirdFourththreetimesaslongasanyoneelse,Ihadthreetimesasmuchofit.Ilearneditthoroughly.ThusIgo

8、tintomybonestheessentialstructureoftheordinaryEnglishsentencewhichisanoblething.W.Churchill:“Harrow译文:因为我在四年级三班待得时间是别人的三倍,所以我所受的这种训练也是别人的三倍。我掌握得很彻底。就这样,普通英语句子的根本结构便深入到我的骨髓里这可是件了不起的事。getsomethingintoonesbones意思是“牢固掌握,如果这样归化翻译就舍弃了原文的形象语言,显不出原文的味道来。译者用异化法将其译为“深入到我的骨髓里显得很生动。4HighbuildingsandlargemansionsarespringinguplikemushroomsinBeijing.译文:在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。将“likemushrooms译为“雨后春笋符合中国的地貌风情和语言表达习惯。如果异化译法把它译为“犹如蘑菇般,虽然表达了原文的风格,但是会让中国的读者难以接受。小结归化和异化只是翻译的一种策略,一种手段,无论是归化多些还是异化多些,只要我们在翻译的过程中能将二者结合得很好,将其辩证统一的关系充分表达,既再现了原作的风格,又结合了读者的文化及语言习惯,就是成功的翻译。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号