非英语专业翻译课程设计探讨

上传人:ni****g 文档编号:548024979 上传时间:2023-09-07 格式:DOC 页数:6 大小:22KB
返回 下载 相关 举报
非英语专业翻译课程设计探讨_第1页
第1页 / 共6页
非英语专业翻译课程设计探讨_第2页
第2页 / 共6页
非英语专业翻译课程设计探讨_第3页
第3页 / 共6页
非英语专业翻译课程设计探讨_第4页
第4页 / 共6页
非英语专业翻译课程设计探讨_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《非英语专业翻译课程设计探讨》由会员分享,可在线阅读,更多相关《非英语专业翻译课程设计探讨(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、非英语专业翻译课程设计讨论摘要:应用型本科非英语专业的学生在经过两年的大学英语学习之后,具备了一定的英语语言才能,但往往欠缺实际翻译才能,无法到达用人单位所要求的跨文化交际才能程度。因此,有必要开设以培养翻译才能为教学目的的应用翻译课程。文章首先分析了翻译才能的构成分项,然后从翻译理论根底、翻译理论内容、教学组织形式和教学评价方式四个方面阐述了以翻译过程为导向的应用翻译课程设计思路。关键词:非英语专业本科生;应用翻译;翻译才能;课程设计1概述自中国政府提设“一带一路建议以来,我国与世界各国在经贸上的往来日益频繁,在科技与文化等领域的交流不断加深,作为全球最具潜力的市场,开放的中国需要迎接应用型

2、大学的人才培养目的应致力于为各类企事业单位培养具备扎实的专业知识与技能以及良好的跨文化交际才能的本科生。目前,一些应用型本科的大学英语课程主要作为通识类必修课开设在大学一、二年级,尽管授课内容包括了听、说、读、写、译五个方面,但是相对于一直较受重视的英语读写才能,翻译才能的培养长期处于边缘化的地位。实际上翻译教学可分为“教学翻译与“翻译教学两种类型。早在20世纪80年代加拿大翻译学家让德利尔就指出“教学翻译的目的是为了学习某种语言或在高程度中运用这种语言和深化理解这种语言的文体而采用的一种方法,它只是一种教学方法,没有自身的目的;翻译教学的目的是要出翻译自身的成果,是为了学习在特定场合下传递详

3、细内容时的语言的运用(德利尔,1988:24-26)。国内学者也认为两者是不同性质的教学类型。刘和平认为教学翻译不是以交际为目的,而是帮助学生掌握语言;翻译教学那么是在学生具备一定语言才能的根底上训练翻译技能(刘和平,2000:42)。张美芳认为前者的目的是稳固和培养学生的外语语言才能;后者旨在培养学生的双语交际才能(张美芳,2001:39)。正是由于缺少系统地翻译技能训练,许多本科生虽然在大学英语四、六级考试中获得了较高的分数,但仍然不具备翻译意识,也欠缺实际翻译才能,无法到达用人单位所要求的跨文化交际才能程度。因此,笔者认为要培养非英语专业学生的翻译才能,有必要在本科高年级阶段结合专业背景

4、开设应用翻译课程。应用翻译区别于文学翻译,包括了“文学及纯理论文本以外的人们日常接触和实际应用的各类文字,涉及对外宣传、社会生活、消费领域、经营活动等方方面面(方梦之,2022:126)。本文将从翻译理论根底、翻译理论内容、教学组织形式和教学评价方式四个方面阐述以翻译过程为导向的应用翻译课程设计。2翻译才能的构成翻译是一项跨文化交际活动,因此翻译才能本质上是一种交际才能。一些国外研究者认为翻译才能包括了译者进展翻译工作必备的知识与技能(Bell,1991;PACTE,2000;转引自马会娟,2022:41-42)。德国莱比锡大学AlbrechtNeubert教授主张学生在承受专门的翻译课程训练

5、后应具备的翻译才能包括语言才能、文本才能、学科才能、文化才能与转换才能。语言才能表如今译者对源语和目的语的掌握和使用上,包括对两种语言的语音、词汇、语法、语篇知识的全面理解和掌握。Neubert特别强调,对于专门用途语言,译者需要掌握相关的语言知识,如术语、惯用句法等。文本才能指译者应熟悉各种语域的标准,可以敏锐观察不同文本的特点差异,能翻译科技、法律或文学等不同领域的文本。学科才能与文本才能关联,指译者所掌握的百科知识以及专业知识。Neubert认为译者在翻译过程中至少应知道获取相关专业知识的方法与途径。文化才能指译者可以辨析不同类型文本在文化层面上的差异,从而成为源语文本与目的语文本承受者

6、之间的文化中介者。转换才能指译者进展源语与目的语文本之间的转换时能采取的翻译策略,是上述四项才能最终以译文形式呈现给目的语读者的前提条件,是译者效劳才能的表达(Neubert,2000:6-10)。在上述翻译才能分项根底之上,国内学者文军还补充了自我评估才能这一分项,认为是“可以帮助翻译者翻译出得体译文的反响机制(文军,2022:70)。通过上述对翻译才能构成的分析,可以理解作为大学英语教学目的的语言才能只是诸多翻译才能分项中的一项。因此,对于已具备一定语言才能和专业根底知识的应用型大学高年级本科生所开设的应用翻译课程应帮助学生理解应用翻译相关理论,熟悉翻译过程,学会进展文本分析,掌握翻译策略

7、和翻译技巧,懂得使用翻译工具,并且形成自我评估的机制,从而真正获得跨文化交际才能。3以翻译过程为导向的应用翻译课程设计传统的翻译课程以翻译结果为导向,采用的是单向的“灌输式教学形式,由教师提供翻译标准,学生那么被动承受。这样的翻译课往往较为枯燥,难以激发学生的学习兴趣,翻译才能的进步也很有限。以翻译过程为导向的教学形式注重在学习过程中让学生认识和理解译者在翻译活动中的工作流程,解决问题时采取的策略方法,在交际过程中实现信息传递的手段,使教师成为引导者,培养学生独立考虑与创新协作的才能。下文将详细介绍以翻译才能培养为目的的应用翻译课程设计思路。3.1应用翻译理论根底教学。应用翻译是涉及商务、金融

8、、科技、法律等不同专业领域的翻译,译者选择翻译策略的根据是文本类型和翻译目的。因此,课程的理论根底包括了纽马克的“文本类型论和德国功能主义翻译学派的“目的论。英国翻译理论家纽马克将语言功能分为表达/情功能、信息功能、呼唤功能、美学功能、酬应功能和元语言功能。前三项功能与应用翻译文本功能有亲密关联,比方权威性的政治讲话或法律法规文献属于表达/情功能型文本;商务会议记录或技术报告属于信息功能型文本;公司宣传资料或产品广告那么属于呼唤功能型文本。对于表达/情功能型文本可采取语义翻译法,而信息功能型或呼唤功能型文本可使用交际翻译法(Newmark,2001:39-53;转引自陈刚,2022:233-2

9、35)。德国功能主义翻译学派“目的论认为翻译是“在目的语境中为目的目的和目的读者而创作的文本(Vermeer,1987:29)。译者应根据委托人给出的翻译指令(translationbrief),包括译文使用的目的、译文受众、使用的场合、时间、媒介等要素来选择适宜的翻译策略。目的论主张在实现译文交际目的的前提之下,译文应该符合译入语文化,并且与原文存在一定的对应。通过学习应用翻译理论,学生可以较深化地理解翻译行为的本质,意识到分析文本功能对选择翻译策略的重要性,有益于建立起专业的翻译观,为之后的翻译理论奠定根底。3.2任务型翻译理论教学。应用翻译课程的理论教学是在教师的引导和启发下,让学生主动

10、运用所学的翻译理论与翻译策略完成各类翻译任务,并且可以对译文产生过程进展解释。同时,学生在实际操作中可以积累使用各类翻译技巧和翻译工具解决问题的经历。教师在设计任务时应按照学生的语言才能和专业背景,选择职业场景中常见的应用文本作为素材,如企业简介、商务报告、产品说明、贸易合同、通知公文等,力求贴近企事业单位实际工作要求。在布置任务前,教师需要介绍常用的翻译策略(如归化、异化、全译、变译等)、翻译技巧(如增译、省译、词性转换、视点转换等)以及翻译工具的使用(如在线词典、电子语料库、翻译软件、搜索引擎、网上百科全书等)。布置任务时,教师扮演着翻译委托人的角色,提供给学生翻译指令,说明源语文本背景、

11、翻译目的/译文功能、读者信息、交稿时间等详细要求。在完成任务过程中,由教师协助学生组成学习小组,由小组成员共同分析文本的类型、构造以及选择适当的翻译策略。此外,小组成员共享搜集的平行文本及其他完成译文所需资源。学习小组每位成员都参与译文创作,商讨专业术语的表达和复杂长句的处理,教师应鼓励学生从多角度去解读原文,灵敏运用翻译技巧。在完成任务后,每位学生需将自己在翻译理论中遇到的问题以及如何解决问题的过程系统地记录在翻译日志中。通过阅读学生的翻译日志,教师可理解学生在翻译过程中的思维活动,从而对提交的译文能给予更合理的评价,也能掌握学生对翻译理论和翻译技巧应用的真实情况。对于学生来说,填写翻译日志

12、可以培养其自我评估才能,懂得解释自己的翻译行为,也可以发现翻译技能上的缺乏,从而增强其追求自我提升的动力。小组成员之间交换阅读翻译日志,可以让学生开阔思路,彼此取长补短,互相促进,形成合作学习的气氛。3.3翻译工作坊式教学形式。在安排翻译理论任务时,教师组织学生以翻译工作坊的形式开展译前准备、译中互助和译后总结的各项教学活动。“工作坊一词译自英语“workshop,“翻译工作坊就是一群从事翻译活动的人们聚集在一起,并就某一项详细翻译任务进展见仁见智的广泛而热烈的讨论,并通过不断协商,最终议定出该群体所有成员均可承受或认同的译文的一种活动(李明、仲伟合,2022:32)。工作坊式的翻译课堂上,教

13、师是教学活动的组织者、协调者和观察者,学生作为参与者,处于中心地位。教师可将语言才能较强的学生、专业知识掌握较好的学生和各项才能一般的学生安排在一组,从而使得不同小组之间学生的整体翻译才能较为平衡,也可使小组之间的翻译理论学习成果具有可比性。不同类型的文本翻译任务由小组成员充分发挥集体智慧共同完成之后,由每组学生派出代表向教师和其他小组阐述本组的翻译过程和翻译成果,以及遇到的难点与应对策略。教师应鼓励各组之间互相评议,之后再由教师进展讲评。在讲评过程中教师可从理论层面引导学生进展英汉文化与思维方式差异的比较,分析学生对各种翻译策略、翻译技巧和翻译工具的使用效果,并针对共性问题向学生提出建议。在

14、强调自主学习的工作坊教学形式中,学生能在理论中完成翻译技能的内化,在团队合作中形成创新的意识,从而不断地进步翻译才能和翻译学习的兴趣。3.4多元化翻译教学评价方式。教学评价是应用翻译课程设计的重要组成部分,科学的评价方法不仅可以全面地反映学生的学习情况,也有利于教师发现教学中需要调整之处,促进教学质量的提升。对于学生应用翻译才能的评价,可采取形成性评价和终结性评价相结合的方式。详细来说,形成性评价占课程成绩的50%,由课堂展示(20%)、翻译任务(20%)、翻译日志(10%)三部分组成。由于一学期里有多个不同类型文本的翻译任务,因此每位学生都有时机代表所在小组进展课堂展示,教师和其他小组共同对

15、其表现打分,其中教师评分和学生评分各占10%。让学生进展互评可以让他们从译文承受者的角度对彼此的译文质量进展比较,有利于互相借鉴翻译技巧,扩展翻译知识,也有益于培养他们的批判性思维。翻译任务一项由教师对各小组提交的译文文本进展评分,由于是团队合作完成,因此同一小组成员该项成绩是一样的。翻译日志那么注重对每位学生在翻译过程中自我学习才能的考察,这也是译者才能的一部分。终结性评价即期末笔试也占到课程成绩的50%,采用闭卷形式。试题可采用选择题、改错题、句子翻译和篇章翻译等题型,综合考察学生对于专业术语、英汉句法和语篇知识、翻译策略、翻译技巧的掌握情况。4完毕语随着中国全方位向世界开放这一格局的形成

16、,各行各业对既掌握先进专业技术又擅长进展国际交流的高端应用型人才的需求日益增长,这对应用型本科的大学英语教学提出了新的要求。从教学翻译到翻译教学,在新形势下面向非英语专业学生开设应用翻译课程,成为外语教师的新课题。该课程在设计时要考虑到学生实际的语言程度和专业背景,借鉴职业翻译培训形式,合理安排翻译理论与翻译理论的教学内容,以市场需求为导向,采取任务型教学法,充分调动学生的翻译学习积极性,鼓励自主学习和同伴协作,让学生通过理论稳固翻译理论知识,强化翻译技能,积累使用翻译工具的经历,逐步进步语言转换才能和跨文化交际程度。笔者认为校企合作形式下编写应用翻译教材、建立应用翻译教学语料库和试题库以及确立专门的翻译才能测试标准,是确保实现该课程教学目的的必要条件。参考文献:【1】德利尔.让(著).孙慧双(译).翻译理论与翻译教学法.北京:国际文化出版公司,1

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号