《文言文翻译的原则和方法---劝学》教学设计(陈小梅--长沙财经学校--语文).doc

上传人:壹****1 文档编号:548017589 上传时间:2022-12-25 格式:DOC 页数:6 大小:36.51KB
返回 下载 相关 举报
《文言文翻译的原则和方法---劝学》教学设计(陈小梅--长沙财经学校--语文).doc_第1页
第1页 / 共6页
《文言文翻译的原则和方法---劝学》教学设计(陈小梅--长沙财经学校--语文).doc_第2页
第2页 / 共6页
《文言文翻译的原则和方法---劝学》教学设计(陈小梅--长沙财经学校--语文).doc_第3页
第3页 / 共6页
《文言文翻译的原则和方法---劝学》教学设计(陈小梅--长沙财经学校--语文).doc_第4页
第4页 / 共6页
《文言文翻译的原则和方法---劝学》教学设计(陈小梅--长沙财经学校--语文).doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《《文言文翻译的原则和方法---劝学》教学设计(陈小梅--长沙财经学校--语文).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《文言文翻译的原则和方法---劝学》教学设计(陈小梅--长沙财经学校--语文).doc(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、长沙财经职业中专教师备课用纸科目语文年级高一班级就业班时间2015年12月5 日课题文言文翻译的原则和方法课型新授课课时两课时教 学 目 标 一、学习文言文翻译的原则和方法,培养学生准确无误地翻译文言文的能力。二、通过对劝学部分段落的翻译,熟练掌握好文言文翻译的具体方法。教 材 分 析教学重点:学习文言文翻译的原则和方法,培养学生准确无误地翻译文言文的能力。教学难点:通过对劝学全文的翻译,熟练掌握好文言文翻译的具体方法。实 施 教 学 过 程 设 计教学反思第一课时一、导入:提问:文言文学习什么最难?文言文翻译。怎样才能准确无误地翻译文言文?“授之以鱼,不如授之以渔”掌握文言文翻译的方法。二、

2、理论学习:文言文翻译的原则和要求。(一)文言文翻译的原则:“信”、“达”“雅”。所谓“信”就是要求译文要忠实于原文,准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏,也不随意增减意思,也就是不走样。即“对号入座,字字落实”。如:有朋自远方来,不亦乐乎?(论语)有朋友从远处来,不也很快乐吗?所谓“达”就是要使译文通顺明白,符合现代汉语的表述习惯,没有语病。即“字通句顺,表情达意”。如:甚矣,汝之不惠 (汝甚不惠矣)你太不聪明了啊!所谓“雅”就是要使译文用词造句规范,文笔优美。即“简明文雅,词句优美”。如:有朋自远方来,不亦乐乎?(论语)有志同道合的朋友不远千里来拜访我,是人生一件多么快乐的事情啊!就中学生来说

3、,后一点是较高的要求。但前两点是应该做到的,否则就不算好译文。(二)文言文翻译的种类和要求:翻译分为直译和意译两种。直译,就是要求学生对给定的文句逐字逐句的落实,竭力保留原文句式和语气的特点,力求风格与原文一致。也就是既要忠实于原文,字字落实,又要文通句顺,符合习惯,做到“信”和“达”两个原则;例如:君子曰:学不可以已。意译,则是译出原文大意,就是根据原文表达的基本意思来进行翻译,不拘泥于字字句句的落实。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。如:假舟楫者,非能水也,而绝江河。乘坐船只的人,并

4、非都会游泳,却能横渡江河原则上翻译时应以直译为主,实在难以直译时可辅以意译(三)翻译的具体方法有:(六字法)1、留。对古今意义相同的专有名词、国号(国名)、年号、人名、地名、物名、书名、官职、爵名、谥号、庙号、称谓、器具名等,翻译时不宜改动,都要保留原词。如(1)“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。” “庆历四年”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,不翻译。(2) 冰,水为之,而寒于水。 “冰是水所凝结而成,可是比水更寒冷” “冰”,“水”物名,保留,照抄。2、补。即增补句中省略的部分,如主语、谓语、宾语、量词、介词等;根据上下文的语境,增补隐含在文中的,在今天必须表达出来的成分。注意:补

5、出省略的成分或语句,要加括号。如:(1)“撤屏视之,一人、一桌、一椅、一扇、一抚尺而已”(口技)-(他们)撤掉屏风一看,不过是一(个)人、一(张)桌子、一(把)椅子、一(把)扇子、一(块)醒木罢了。 (2)(木直中绳),輮以为轮._“以为轮”即“以(之)为轮”,木材本是笔直而符合墨线要求的,但用火熏烤把(木材)制作成车轮,3、删。即删去不译的词。这里有两种情况:一是删去文言文中那些只起语法作用而没有实在意义、表语气、表停顿、表承接的的虚词,如“之”“而”“以”“焉”“也”等,碰到这些词,都要考虑它是否应该删去。如(1)“久之,目似瞑,意暇甚。”(狼)“之”字,当它当作音节助词时,它只起凑足音节

6、的作用,这时就不要译出。过了一会儿,狼好像闭上了眼,神情很悠闲 。 (2)吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也 ( “之”字,在这里做结构助词,位于主谓之间,取消句子独立性,无义,不译。 )二是有时为了使译文简洁流畅,对句中重复多次的词语,删去不译。如(3)“通计一舟,为人五,为窗八,为箬篷,为楫,为炉,为壶,为手卷,为念珠各一。”此句中的“为”为重复词语,不必个个翻译。全句译为:总计一条小船,刻有五个人,八扇窗,还有箬篷、木桨、火炉、茶壶、画卷及念珠各一件。4、换。对不同于现代汉语的古词汇古句式要加以改变替换,使之更符合现代汉语的语言习惯。这要求我们在译文时要注意特殊的文言句式和词语的特殊用法。

7、(1)把古词换成同义或近义的现代词或词组。如A:“岁征民间”中的“岁”应换成“年”;“而翁归,自与汝复算尔”中的“而翁”、“汝”应换成“你爹”、“你”;“目”改成“眼睛”,“日” 改成“太阳”B:假舟楫者,非能水也,而绝江河“舟”船(2)单音节词变成复音节词,即一个字翻译成一个词如A:“率妻子邑人来此绝境。” “妻子”妻子儿女,也是古今异义。 B:君子博学而日参省乎已“博学”,广博地学习,也是古今异义。(3) 一词多义的情况时,根据具体语境选用恰当的词义翻译。 如:青,取之于蓝,而青于蓝。 “于”:都是介词,但是前者是“从”,后 者是 “比”;(4)古今词异义时,在翻译时应选择它的古义:如A:

8、今当远离,临表涕零,不知所言。 “涕”不是“鼻涕”,而是“眼泪”B:顺风而呼,声非加疾也,而闻者彰。“闻”:今义用鼻子嗅,闻到,表嗅觉;古义用耳朵听,听到,表听觉 5、调。“调”就是调整语序。文言文中的一些特殊句式, 如:主谓倒装、宾语前置、状语后置、定语后置等,在翻译时要根据现代汉语的语法规律来调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。例(1)何陋之有?(陋室铭) 宾语前置,即“有何陋”译为:有什么简陋呢?例(2) 甚矣,汝之不惠!状语前置,即“汝甚不惠矣”,译为:你太不聪明了啊;例(3)蚓无爪牙之利(劝学)定语后置,即“蚓无利之爪牙”,译为:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿6、固。将文言文中的固定结构换

9、成现代词或结构。例如:1、“览物之情,得无异乎? ”“得无乎?”译为“恐怕吧”、“莫非吧”2、“故不积跬步,无以至千里”无以,“没有用来的办法”(人、物、事)3、“无乃乎?”译成“恐怕吧?”4、“独哉 ” 译成“难道吗?” 5、“何以?”换成“根据什么?”、“凭什么?” 6、“何为?”译成“干什么呢?” 三、实践应运:熟练掌握文言文翻译的原则和方法。根据翻译的六字法,翻译劝学第一段,思考应用了哪种方法?(一)原文: 君子曰(1):学不可以已。青,取之于蓝,而青于蓝;冰,水为之,而寒于水。木直中绳,以为轮(2),其曲中规;虽有槁暴,不复挺者,使之然也。故木受绳则直,金就砺则利,君子博学而日参省乎

10、已,则知明而行无过矣(3)。 (二)译文:君子说:学习决不可以停止。染料靛青是从蓝草中提炼取得的,但比蓝草更青;冰是水所凝结而成,可是比水更寒冷。木材本是笔直而符合墨线要求的,但用火熏烤把木材制作成车轮,它的曲度就符合了圆规的要求;即使把它晒干也不再重新挺直,这是火的熏烤使它变成这样的。所以木材经墨线量过,就能取直;金属放在磨刀石上磨过,就能锋利;君子广泛地学习,每天对自己进行检查反省,就明白事理,行为也不会有过错了。(三)重要词解释:(1)君子:有学问有修养的人。(2)(柔):木材加工的一种方法,即用火熏烤,使木材弯曲变形。(3)知:同“智”。 第二课时一、导入:复习旧知,文言文翻译的原则和

11、方法是什么?二、实践应运:熟练掌握文言文翻译的原则和方法。(一)根据翻译的六字法,翻译劝学二三段,思考应用了哪种方法?(二)学生自由翻译全文(两两一组)1、(1)二段原文:吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也;吾尝跂而望矣(4),不如登高之博见也。登高而招,臂非加长也,而见者远。顺风而呼,声非加疾也,而闻者彰。假舆马者(5),非利足也,而致千里;假舟楫者(6),非能水也,而绝江河。君子生非异也(7),善假于物也。 (2)重要词解释(4)跂(气):踮起脚跟。(5)假:凭借,借助。(6)楫(集):船桨。(7)生:同“性”。天资,资质。 (3)译文:我曾经整天地冥思苦想,却不如学习片刻有收获;我曾经踮起

12、脚跟眺望远方,却不如登上高处能看得更远。登上高处招手,胳臂并未加长,可是远处的人也能看见。顺着风向呼唤,声音并未加强,可是听的人却很清楚。驾车骑马的人,并非腿脚特别强健,却能到达千里之外。乘坐船艇的人,并非都会游泳,却能横渡江河。君子的先天资质与一般人差异不大,可是聪明能干,这是因为善于凭借和利用客观事物啊。2、(1)三段原文: 积土成山,风雨兴焉;积水成渊,蛟龙生焉;积善成德,而神明自得,圣心备焉。故不积跬步(8),无以至千里;不积小流,无以成江海。骐骥一跃,不能十步;驽马十驾(9),功在不舍。锲而舍之,朽木不折;锲而不舍,金石可镂。蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。蟹六

13、跪而二螯(10),非蛇鳝之穴无可寄托者,用心躁也。(2)重要词解释 (8)跬(傀)步:古人以跨出一脚为跬,再跨出一脚为步。(9)驾:马拉着车一天所走的路程为一驾。(10)跪:腿脚。螯(熬):节足动物的第一对足,其末端状如钳,用以取食兼防御。 (3)译文: 堆积泥土成为高山,风雨就从山里兴起;积蓄水流成为深渊,蛟龙就在渊中生长;积累善行养成美德,人就能情操高尚,智慧日增,也就具备了圣人的思想品质。所以不一步一步踏实地走,无法到达千里之外;不汇集细小的水流,不能成为江海。骏马跳一下,未必能超过十步远;劣马拉车走上十天,也能走得很遥远,它的成功是因为不停地前进。雕刻一下就丢下,即使是朽木也刻不断;不停地雕刻下去,即便是金属石块也能刻成艺术品。蚯蚓并无锋利的爪牙和强壮的筋骨,却能上吃地面的尘土,下饮地底的泉水,这是它用心专一的结果。螃蟹有六条腿和两只大螯,但如果不依靠蛇和黄鳝的洞穴竟然无处可以寄居存身,这是因为它用心浮躁不专的缘故。 三、复习归纳。(一)文言文翻译的原则:“信”、“达”“雅”。(二)文言文翻译的种类和要求:翻译分为直译和意译两种。原则上翻译时应以直译为主,实在难以直译时可辅以意译。(三) 翻译的具体方法有:六字法 留、补、删、 换、调、固

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号