《魏书·张济传》原文及翻译译文

上传人:G*** 文档编号:547605850 上传时间:2024-06-18 格式:DOCX 页数:22 大小:47.26KB
返回 下载 相关 举报
《魏书·张济传》原文及翻译译文_第1页
第1页 / 共22页
《魏书·张济传》原文及翻译译文_第2页
第2页 / 共22页
《魏书·张济传》原文及翻译译文_第3页
第3页 / 共22页
《魏书·张济传》原文及翻译译文_第4页
第4页 / 共22页
《魏书·张济传》原文及翻译译文_第5页
第5页 / 共22页
点击查看更多>>
资源描述

《《魏书·张济传》原文及翻译译文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《魏书·张济传》原文及翻译译文(22页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、魏书张济传原文及翻译译文 魏书张济传原文及翻译译文这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助! 1、魏书张济传原文及翻译译文 魏书张济传原文及翻译魏书 原文: 张济,字士度,西河人也。父千秋,慕容永骁骑将军。永灭,来奔。太祖善之,拜建节将军,赐爵成纪侯。随从征伐,累著功绩。登国末,卒。济涉猎书传,清辩,美仪容。太祖爱之,引侍左右,与公孙表等俱为行人,拜散骑侍郎,袭爵。先是,姚兴遣将攻洛阳,司马德宗雍州刺史杨佺期遣使乞师于常山王遵。遵以状闻,太祖遣济为遵从事中郎报之。济自襄阳还,太祖问济江南之事,济对曰:“司马昌明死,子德宗代立。所部州镇,迭相攻击,今虽小定,君弱臣强,全无纲

2、纪。臣等既至襄阳,佺期问臣:魏初伐中山几十万众?臣答:三十余万。佺期曰:魏国被甲戎马,可有几匹?臣答曰:中军精骑十有余万,外军无数。佺期曰:以此讨羌,岂足灭也?又曰:魏定中山,徙几户于北?臣答曰:七万余家。佺期曰:治在何城?臣答曰:定都平城。佺期曰:有如许大众,亦何用城焉?又曰:魏帝为欲久都平城,将复迁乎?臣答:非所知也。佺期闻朝廷不都山东,貌有喜色,曰:晋魏通和,乃在往昔,非唯今日。羌寇狡猾,频侵河洛,夙夜忧危。今此寡弱,仓库空竭,与君便为一家,义所无讳。洛城救援,仰恃于魏,若获保全,当必厚报。如其为羌所乘,宁使魏取。臣等欲分向扬州。佺期曰:蛮贼互起,水行甚难。魏之军马,已据滑台,于此而还,

3、从北道东下,乃更便直。晋之法制,有异于魏。今都督襄阳,委以外事,有欲征讨,辄便兴发,然后表闻,令朝廷知之而已。如其事势不举,亦不承台命。”太祖嘉其辞顺,乃厚赏其使,许救洛阳。后迁谒者仆射,报使姚兴。以累使称旨,拜胜兵将军。频从车驾北伐,济谋功居多。赏赐奴婢百口,马牛数百,羊二十余口。天赐五年卒。子多罗袭爵,坐事除。 (选自魏书张济传,有删改) 译文: 张济,字士度,西河人。父亲张千秋,是慕容永的骁骑将军。慕容永被消灭后,张千秋前来投奔。太祖(拓跋珪)对他很优厚,任命他为建节将军,赐爵成纪侯。张千秋随从太祖征战,屡建功绩。登国末年去世。张济广泛阅读书传,思路清晰,能言善辩,仪容美好。太祖喜爱他,

4、召他侍奉左右,他与公孙表等人都是使者,被任命为散骑侍郎,继承父亲的爵位。先前,姚兴派遣将领攻打洛阳,司马德宗的雍州刺史杨俭期派使者向常山王拓跋遵请求援兵。常山王把这一情况上奏朝廷,太祖就派张济作为常山王拓跋遵的从事中郎出使回复杨俭期。张济从襄阳回到朝廷,太祖问张济出使江南之事,张济回答说:“司马昌明死后,儿子司马德宗继位。所管辖的州镇,交替着相互攻击,如今虽然捎为安定,但君弱臣强,完全没有纲常法纪。我等到达襄阳以后,杨俭期问我:魏国当初征伐中山时有几十万军队?我回答说:三十多万。杨俭期问:魏国披甲的战马,可有多少匹?臣答:京师军队精良战马有十余万匹,地方军队则不计其数。杨伶期说:用这样雄厚的兵

5、力讨伐羌人,难道不足以把他们消灭?又问:魏国平定中山之后,迁徙了多少户到北边?臣答道:七万余户。杨俭期说:定都在哪个城?臣答:定都于平城。杨俭期说:有这么多的民众,这个城如何容纳?又问:魏帝是想长久把平城作为首都呢,还是准备再迁都呢?我回答说:这事不是我所知道的。杨俭期听说朝廷不在崤山以东建都,面有喜色,说:晋魏两国互通和好,以前就是这样,不只是今天才这样。羌寇狡猾,频繁侵犯河洛地区,我日夜担扰。如今这里兵少势弱,仓库空虚,既然与您便是一家人,道义上应无所忌讳。洛城的救援,完全仰仗魏国,倘若获得保全,必当予以厚报。与其被羌人所占,宁愿让魏国获取。我等想要取道扬州回京。杨俭期说:蛮贼四起,水路行

6、走非常困难,魏国的兵马,已经占据滑台,由这里回去,从北路东下,就更为方便直接。晋国的法制,与魏国有所不同。现在我镇守襄阳(做襄阳都督),被委任以对外事务,如果想要有所征讨,就立即可以调兵出发。若事惰不能成功,也不承受朝廷的命令。”并同意援救洛阳。张济后来迁任谒者仆射,授予胜兵将军。张济频繁地跟从皇帝北伐,百头,羊二十余只。天赐五年(408)去世。然后再上表奏闻,让朝廷知道这事就行了。倘太祖赞许他言辞顺理,于是重奖他这次出使,回使姚兴。因为他多次出使符合朝廷旨意,被谋划的功劳很多。被赏赐奴婢一百人,马牛数儿子张多罗继承爵位,后因犯罪被削去爵位。 魏书张济传 2、魏书张普惠传原文及翻译译文 魏书张

7、普惠传原文及翻译魏书 原文: 张普惠,字洪赈,常山九门人也。身长八尺,容貌魁伟,精于三礼,兼善春秋百家之说。任城王澄重其学业,为其声价。澄功衰在身,欲七月七日集文武北园马射。普惠奏记于澄,澄意纳其言,托辞自罢。澄转扬州,启普惠以羽林监领镇南大将军开府主簿,寻加威远将军。普惠既为澄所知历佐二藩甚有声誉旋京之日装束蓝缕澄赉绢二十匹以充行资。还朝,仍羽林监。 时太后父胡国珍薨,赠太上秦公。普惠以前世后父无太上之号,诣阙上疏,陈其不可。左右畏惧,莫敢为通。太后览表,亲至国珍宅,召集五品以上博议其事。普惠以理正之,无所屈。初,普惠被召,传诏驰骅骝马来,甚迅速,伫立催去。普惠诸子忧怖涕泗。普惠谓曰:“人生

8、有死,死得其所,夫复何恨。”及议罢,旨劳,还宅,亲故贺其幸甚。 普惠以天下人调,幅度长广,尚书计奏,复征绵麻,恐人不堪命。上疏又表乞朝直之日,时听奉见。自此之后,月一陛见。及任城王澄薨.,普惠荷其恩待,朔望奔赴,至于禫除,虽寒暑风雨,无不必至。初,澄嘉赏普惠,临薨启为尚书右丞。尚书诸郎以普惠地寒,不应便居管辖,相与为约,并欲不放上省,纷纭多日乃息。魏子建为益州刺史,有赃罪。普惠往验之,事遂得释,故子建父子甚德之。 萧衍弟子西丰侯正德诈称降款,朝廷颇事当迎,普惠上疏,请赴扬州,移还萧氏,不从。俄而,正德果逃还。后除光禄大夫、右丞如故。出除东豫州刺史。淮南九戍十三郡,犹因萧衍前弊,别郡异县之人错杂

9、居止。普惠乃依次括比,省减郡县,上表陈状,诏许之。宰守因此,绾摄有方,奸盗不起,人以为便。 普惠不营财业,好有进举,敦于故旧。冀州人侯坚固少时与其游学,早终。其子长瑜,普惠每于四时请禄,无不减赡,给其衣食。 孝昌元年三月,在州卒,时年五十八。赠平北将军、幽州刺史,谥曰宣恭。 (节选自魏书张普惠传) 译文: 张普惠,字洪赈,常山九门人。身高八尺,相貌魁伟,对三礼十分精通,还擅长春秋和诸子百家的学说。任城王拓跋澄敬重他的学问,帮助他提高名声和社会地位。拓跋澄有丧服在身,却想在七月七日召集文武大臣到北园骑马射箭。张普惠奏劝拓跋澄,拓跋澄从心里接受了他的建议,找借口停止了这件事。拓跋澄转任扬州刺史,启

10、奏朝廷任命张普惠为羽林监兼任镇南大将军开府主簿,不久又加官威远将军。张普惠被拓跋澄所赏识之后,辅佐过两任藩王,非常有声誉。准备回到京城的时候,衣服破烂不堪,拓跋澄赐予他二十匹绢充作路上盘缠。回到朝廷后,继续做羽林监。 当时太后的父亲胡国珍去世,被追赠为太上秦公。张普惠认为前朝太后的父亲没有“太上”的称号,于是到朝廷上疏,陈述这样做不妥。侍从们都畏惧害怕,不敢为他通报。太后阅览了他的表章后,亲自来到胡国珍的宅院,召集五品以上官员广泛地讨论这件事。张普惠仍按常理纠正,无所屈从。之前,张普惠被太后召见,传达诏书的人骑着快马驰来,速度非常快,站着催促张普惠离开家里前往。张普惠的几个儿子都担心害怕得流眼

11、泪。张普惠对他们说:“人总有一死,但只要死得其所,又有什么可遗憾的呢。”等到群臣们议论完毕,朝廷下旨慰劳他,回到家里,亲友故交都庆贺他实在幸运。 张普惠认为向天下百姓征收的布帛丝绢,幅度太宽数量又大,尚书计议后上奏皇帝,还要再征收丝绵和葛麻,他担心百姓不堪重负。于是上疏朝廷,上表请求在朝廷当值时,允许随时进见皇帝。从此以后,每月一次朝见。等到任城王拓跋澄去世,张普惠因受他的恩遇,初一和十五一定去祭奠,一直到除去丧服,即使是寒冬酷暑刮风下雨,没有不按时赶到的。当初,拓跋澄嘉许欣赏张普惠,临终前又奏请朝廷任命张普惠为尚书右丞。尚书省的官员们认为张普惠出身寒微,不应立即担任尚书右丞的官职,他们互相联

12、络,想一起阻止他上任,这种反对经过很多天才停止。魏子建任益州刺史,犯有贪污受贿罪,张普惠前往调查这件事,事情最终得以解决,因此魏子建父子都十分感激他。 南梁萧衍的侄子西丰侯萧正德诈称要投降,朝廷非常重视准备迎接他。张普惠请求朝廷将萧正德送到扬州,再移交给南梁萧氏,朝廷不同意。不久,萧正德果然又背叛了北魏逃回到南梁。后来,朝廷任命张普惠为光禄大夫,右丞的职务仍然不变。出京任东豫州刺史。淮南有九个守备区十三个郡,仍然沿袭萧衍遗留下的弊政,不同郡县的人错杂混居。张普惠就按照顺序查验登记户籍,撤销一些郡县,上表奏报说明情况,朝廷下诏批准。地方官根据他的意见,治理有方,奸盗一类的事情不再出现,百姓都安居

13、乐业。 张普惠不爱经营财产家业,喜欢举荐人才,对待故交旧友敦朴厚道。冀州人侯坚固少年时与他一同求学,很早就去世了。他的儿子叫侯长瑜,张普惠每年四季得到俸禄,没有不减省自己的生活用度,供给他衣服和食物的。 孝昌元年三月,张普惠在豫州去世,享年五十八岁。追赠平北将军、幽州刺史,谥号宣恭。 北史张普惠传魏书张普惠传 3、魏书张蒲传原文及翻译译文 魏书张蒲传原文及翻译魏书 原文: 张蒲,字玄则,河内修武人,本名谟,后改为蒲。汉太尉延之后。父攀,慕容垂御史中丞、兵部尚书,以清方称。蒲少有父风,颇涉文史,以端谨见知,为慕容宝阳平、河间二郡太守,尚书左丞。太祖定中山,宝之官司叙用者,多降品秩。既素闻蒲名,仍

14、拜为尚书左丞。天兴中,以蒲清谨方正,迁东部大人。后拜太中大夫。太宗即位,为内都大官,赐爵泰昌子,参决庶狱,私谒不行,号为公正。 泰常初,丁零翟猛雀驱逼吏民入白涧山,谋为大逆。诏蒲与冀州刺史长孙道生等往讨。道生等以大兵击之,蒲曰:“良民所以从猛雀者,非乐乱而为,皆逼凶威,强服之耳。今若直以大军临之吏民虽欲返善其道无由又惧诛夷必并势而距官军然后入山恃阻诳惑愚民。其变未易图也。不如先遣使喻之,使民不与猛雀同谋者无坐,则民必喜而俱降矣。”道生甚以为然,具以奏闻。太宗诏蒲军前慰喻。乃下数千家,还其本属,蒲皆安集之。猛雀与亲党百余人奔逃。蒲与道生等追斩猛雀首,送京师。 后刘裕寇窃河表,以蒲为南中郎将、南蛮

15、校尉,隶平南大将军长孙嵩往御之。裕入长安,乃还。后改为寿张子,与安平公叔孙建将兵自平原东渡,徇下刘义符青兗诸郡。诏加陈兵将军、济州刺史。又与建攻青州,不克而还。 世祖即位,以蒲清贫,妻子衣食不给,乃出为相州刺史。扶弱抑强,进善黜恶,教化大行。始光三年卒于州,年七十二。吏民痛惜之。蒲在谋臣之列,屡出为将,朝廷清论,常为称首。赠平东将军、广平公,谥曰文恭。 (节选自魏书张蒲传) 译文: 张蒲,字玄则,河内修武人,原名谟,后来改为蒲。汉代太尉张延的后人。父亲张攀,担任慕容垂的御史中丞、兵部尚书,以廉洁正直著称。张蒲年轻时有父亲的风范,略微涉猎文史,以端正谨慎被赏识,担任慕容宝阳平、河间二郡的太守,尚书左丞。太祖平定中山,慕容宝的旧官被任用的,多数降了品级。太祖对张蒲的名声早有所闻,仍旧任命他为尚书左丞。天兴年间,因为张蒲清廉谨慎行为方正,升任东部大人。后来授任为太中大夫。太宗即位后,被任为内都大官,赐爵泰昌子,参与决断刑獄诉讼,不接受私下请托,号称公正。 泰常初年,丁零翟猛雀逼迫官民入白涧山,图谋反叛。诏令张蒲与

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 工作范文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号