《2022年6月英语四级翻译模拟货币历史.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年6月英语四级翻译模拟货币历史.docx(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、 2022年6月英语四级翻译模拟:货币历史2022年6月英语四六级考试太难?只是你没有找对方法而已!点击查看秘籍!【手机用户】点击进入免费试听【CET4】 * 【CET6】【电脑用户】点击进入免费试听四六级考试课程!请将下面这段话翻译成英文:中国的货币不仅历史悠久而且种类繁多,形成了独特的货币文化。中国最早的货币是海贝,也许消失在夏代。到了春秋时期(the Spring Autumn Period),由于各个地区社会条件和文化的差异,人们使用不同的货币。秦朝的建立统一了中国混乱的货币系统,人们开头使用铜钱(copper coins)。北宋时期,世界上最早的纸币交子(Jiaozi)消失了。白银在
2、明清时期成为了法定的流通货币,小额交易则往往用铜钱。货币的形式的不断变化呈现了中国商业的进展,是中国古代文明的重要组成局部。参考翻译:Chinese currency has a long history and a vastvariety, which forms a unique monetary culture.The earliest currency of China was seashell, whichprobably appeared in the Xia Dynasty. During theSpring and Autumn Period, diverse currenci
3、es wereused owing to the differences in social conditions and cultures in different regions. Theestablishment of Qin Dynasty unified the chaotic Chinese monetary system and peoplebegan to use copper coins. In the Northern Song Dynasty, Jiaozi, the worlds first papercurrency, appeared Silver became t
4、he legal currency in circulation in the Ming and QingDynasties, while copper coins were often used in small transactions. The changing form ofcurrency showed the development of Chinese business, which was an important part of Chineseancient civilization.1.第一句可将“中国的货币不仅历史悠久而且种类繁多”译成句子主干,“形成了独特的货币文化”则处理成 which引导的非限制性定语从句,修饰主干句子。2.这段话的主题是“货币”,故翻译第5句“到了春秋时期”时,可将汉语的主动句译为英语的被动句,以货币作主语。“由于”译作owing to.,作缘由状语后置。3.翻译倒数其次句时,“小额交易则往往用铜钱”中的“则”,暗含比照关系,可处理成while连接的并列句。while作并列连词用。意为“然而”表比照。4.最终一句中,“是中国古代文明的重要组成局部”可以使用which引导的非限制性定语从句,修饰主句“货币的形式的不断变化呈现了中国商业的进展”。