高等教育出版社英语口译教程口译技能总结

上传人:re****.1 文档编号:546043404 上传时间:2022-12-28 格式:DOC 页数:29 大小:69KB
返回 下载 相关 举报
高等教育出版社英语口译教程口译技能总结_第1页
第1页 / 共29页
高等教育出版社英语口译教程口译技能总结_第2页
第2页 / 共29页
高等教育出版社英语口译教程口译技能总结_第3页
第3页 / 共29页
高等教育出版社英语口译教程口译技能总结_第4页
第4页 / 共29页
高等教育出版社英语口译教程口译技能总结_第5页
第5页 / 共29页
点击查看更多>>
资源描述

《高等教育出版社英语口译教程口译技能总结》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高等教育出版社英语口译教程口译技能总结(29页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、高等教育出版社英语口译教程口译技能总结听说过吗?躺在床上能和外教一对一练英语口语!史上最牛! 免费体验史上最牛英语口语学习,太平洋英语一、即席演讲(Impromptu Speech)口译是口头地将信息从一种语言形式转换成另一种语言形式表达出来的交际活动。译员服务的对象是发言人和听众,自己既是听众又是讲话者,所以从发声、英汉语言篇章、灵活应变的角度熟悉并应用公共演讲的技能应该在口译培训的初始阶段就得以强化。首先让学生观摩典型的汉、英语演讲,了解口译工作的现场,然后让学生以“我最喜欢的颜色”和“我省/市的自然资源”为题分别做英、汉语即席讲话,让其他同学练习接续传译(consecutive inte

2、rpreting),练习时应注意:1、 发言时吐字清晰,声音洪亮悦耳,音量适中,可参照腹部呼吸法发声训练。2、 无需慷慨陈词,但是听起来一定要态度亲切、自然真诚,保持与听众的目光交流。3、 口译时一般用第一人称,但是在同时兼任会谈双方的译员时需每次指明发言者身份。4、 确保听众能听懂自己的讲话,速度在每分钟90160词之间,听众鼓掌或哄笑时适当停顿,说到专有名词和头衔时应稍稍放慢速度,力求准确;察言观色,根据听众反应判断译语是否准确。5、 作口译时少用或不用手势,即兴发言时难免有口误甚至被人纠正错误,这时应表现出良好素养,不做鬼脸,不皱眉头,虚心接受批评,立即改正。二、传递意义(Interpr

3、eting the Meaning of the Utterance)口译与笔译除了形式上的差别外,最突出的特点在于口译的即时性(real-time),发言人话音一落,译员就必须把刚听到的长达35分钟的讲话(100120个词/分钟)完整地在相应时间内(通常为3/4时间)转述出来。很多人能完整地复述一、两个小时的电影内容,但是很难在短时间内记住300600个词。口译不是逐字口头翻译,而是把“意义”(sense)从一种语言形式转化成另一种语言形式。这时应鼓励学生主要用大脑记忆意义而不是用笔来记忆,否则就会陷入只注意记字眼而不是意义、只见树木不见森林的误区,影响后面记笔记的学习和训练。三、记忆练习:

4、提高积极听力(Memory Exercise: Improving Active Listening)听取信息、理解并记忆是口译的关键环节。在训练开始时有些学生抱怨自己似乎理解了原语,但是等到翻译时却记不起刚才听过的内容。这其中的原因主要有两种:1、 注意力不够集中。译员不是普通的凭兴趣听取信息的听众,而是必须注意力高度集中地听取并记忆愿与所有意思的特殊听众;2、 对话题不熟悉或因英汉语序差异大,外语水平不够听不懂原语,所以无法记忆。所以应强化外语听力训练,同时扩充背景知识,带着问题听,听信息的中心思想或要点。口译培训的前期任务是让学生边听边分析理解信息,并在不记笔记的情况下表达所理解和所记忆

5、的内容。所谓积极地听,就是要主动地解析和记忆所听内容的信息点以及各种信息点之间的关系。可以选择一些内容较长、难度相对较大的讲话,听后说出时间、地点、主要事件、前后逻辑关系等内容,然后逐段分析,增补细节信息,领会语境支持下的理解程序。四、记忆训练:借助记忆辅助工具(Memory Exercise: Making Use of Memory Aids)记忆指的是对信息的编码、储存和?取,遗忘是指对储存的信息无法?取或再认。记住原语信息对成功表达至关重要,首先译员必须对所听的内容感兴趣(译员工作的内容千差万别,从政治、经济、军事、医药、文娱、体育到信息技术,若没有一种对任何新事物新领域知识的好奇心是

6、无法保证其自始至终集中注意力、理解并记忆原语的);其次根据对主题背景知识的了解,译员可以适当应用一些记忆力辅助工具来增强自己再认原信息的能力,如把描述性、方位感强的内容形象化,就可节省记笔记的时间和精力;把罗列出来的内容加以分类,进行综合归纳,可以删繁就简,快速记忆。五、记数字(Remembering Numbers)人的短时记忆只能记住67个孤立、无内在联系的数字符号。但是发言人经常会用数据来做实证性说明。大量天文数字夹杂在纷繁芜杂的信息当中一古脑儿地冒出来时给译员极大的压力,往往造成错译或延时,是成功表达的重大障碍之一。以下是常用记数字方法。记数字训练必须坚持不懈。基数表达三位数以内的数字

7、对口译不会构成困难,而三位数以上的数字,尤其是五位数以上的数字,则成了口译的一大难关。为了便于记录和口译,我们不妨可以用“点三杠四”书写法,即用逗号(,)表示三位数,便于英语表达,用斜杠(/)表示四位数,便于汉语表达:1)727 七百二十七 Seven hundred twenty-seven (in AmE); Seven hundred and twenty-seven (in BrE);2)2,003 二千零三 Two thousand three (in AmE); Two thousand and three (in BrE);3)1,97/4,727 一百九十七万四千七百二十七 O

8、ne million, nine hundred (and) seventy-four thousand seven hundred (and) twenty-seven 4)1,1/75,00/0,000 十一亿七千五百万 One billion, one hundred seventy-five million (in AmE)5)45,0/00,00/0,000 四百五十亿 Forty-five billion序数表达1) 第一:the first2) 第三:the third3) 第十:the tenth4) 第十五:the fifteenth 5) 第二十二:the twenty-s

9、econd分数表达1) 二分之一:a half 2) 五分之一:one-fifth3) 四分之三:three quarters4) 七分之四:four-seventh5) 五又三分之二:five and two-thirds小数表达1)12.89 十二点八九:twelve point eight nine2)0.323 零点三二三:point three two three; zero/naught point three two three六、记笔记:常用符号和缩略语(Note-taking: Useful Signs and Acronyms)口译理解的过程就像黑匣子神秘难懂,无法把任何一

10、个步骤孤立地来讨论,听取信息的同时,理解、记忆甚至转换代码也一并进行。译员除了主要靠高度集中注意力强记原语信息外,还借用通用符号和缩略词语把一些表示信息简要记录下来,减轻大脑记忆的压力、合理分配精力以便继续摄取更多信息。1、 以下是一些常用笔记符号:信息意义 符号增加;补充 +减少;删除 和;与;共同 &上升;提高;增强 下降;下沉;降低 上扬;渐渐好转 下挫;不断亏损 去;向前;发展 回顾;从前;倒退 不等于;并不意味着 属于 总和;合力 商标 TM英镑 美元 人民币 ¥重要;惊讶 !小于;不足 认为;主张;相信 :以为中心;圆桌会谈 因为 所以 国家 问题;疑惑 ?正确;认同 高兴 J译员

11、常常使用一些自己熟悉但别人不一定看懂的方式记笔记,如用“工”表示“工业”、“G”表示“政府”、“E”指代“经济”,但是也不鼓励无休止地设计新符号,记忆和识别新符号很可能在表达时带来负面影响。我们还可以用符号夹杂缩略语一起来记笔记。2、 以下是常用的英文字母缩写和汉字所代表的信息:信息意义 缩略语联合国计划开发署 UNDP联合国教科文组织 UNESCO洛杉矶 LA上海 SH、沪国民生产总值 GNP国内生产总值 GDP五年计划 5y计中华人民共和国 PRC中国共产党 CPC人民代表大会 NPC社会保障体系 社保中国人民保险公司 PICC中国外运集团 SinoTrans中国远洋运输公司 COCSO经

12、济特区 SEZ国有企业 SOE合资企业 JV信息技术 IT研究和发展 R&D投资回报率 ROI外国直接投资 FDI外商独资企业 WoFE汇丰银行 HsBC并购 M&A虚拟专用网 VPN超文本标记语言 HTMLBy the way BTWAs soon as possible ASAP七、复述训练(Repetition Training)训练原语复述可以检验记忆、加深理解,对一个语篇进行两到三次复述可以帮助我们摆脱原语字眼的束缚,专注于要传递的“意义”,接着用译入语进行复述,进一步巩固理解并储存的 “意义”,这时不必深究译语的完美,只强调意思的完整和逻辑的连贯。八、减少母语干扰(Reducing Mother Tongue Interference)英语属于印欧语系,而汉语则属于汉藏语系。因为地理位置、历史成因等多方面影响,英汉两种语言及文化有着不少差别。英语重形和,结构整?严谨,逻辑性强;而汉语重意合,常出现无主语或主语隐蔽、短语嵌套句子等现象,句法上关联词成对使用是中国译员在转换代码时往往难以摆脱的母语干扰。下面就几个汉译英例句的处理作一些说明。例1 中国历史上产生了许多杰出的哲学家、思想家、政治家、军事家、科学家和文学艺术家,留下的文化典籍汗牛充栋。China produced in its history many outstanding philosophers

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > 总结/计划/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号