调整语序法(讲义).doc

上传人:汽*** 文档编号:545702884 上传时间:2023-07-30 格式:DOC 页数:5 大小:64.51KB
返回 下载 相关 举报
调整语序法(讲义).doc_第1页
第1页 / 共5页
调整语序法(讲义).doc_第2页
第2页 / 共5页
调整语序法(讲义).doc_第3页
第3页 / 共5页
调整语序法(讲义).doc_第4页
第4页 / 共5页
调整语序法(讲义).doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《调整语序法(讲义).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《调整语序法(讲义).doc(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、语序调整法讲义因为每种语言都有自己的“自然词序”,所以,在汉英翻译时,往往必须按照英语的用法,将原句子的词序作必要的调整。又因为词序的调整常常作为一种强调的手段,所以,这种调整有时甚至是必不可少的。1.20.1 偏正复句中的语序调整汉语偏正复句中的一个正句和一个偏句,其中表示条件、让步、原因或理由的偏句一般置于作为正句的主要分句的前面。可在英语中却是相反的。所以,它们的英译语序要调整成“主句从句”的顺序。条件分句、让步分句和表示原因或理由分句要调整到主句之后。1.条件分句【例句】要是突然出乎意料地都没有了电的话,你就会立即意识到这些微粒的威力有多么大了! 译文 You would soon a

2、ppreciate the might of this tiny particle, if, all of a sudden there were no more electricity!【例句】另一方面,要是不在一定程度上涉及这些整体的考虑,也很难充分地阐明现代光学理论。 译文 On the other hand, it would be very difficult to give an adequate account of the modern theory of light if there were some reference to these general considera

3、tions2. 让步分句【例句】因此,尽管闪电和打雷同时发生,但却先看到闪电,而后才听到雷声。 译文 This is why lighting can be seen before the thunder can be heard, although they both occur simultaneously【例句】尽管进行堵塞试验用的模型较为通用的外形是锥柱体和半球柱体,但任何能在风洞内进行试验的形状也可以用。 译文 Blockage tests may make use of any shape of model that is likely to be tested in the tu

4、nnel, though the more useful shapes are cone cylinders and hemisphere cylinders3. 原因或理由分句【例句】事实上,由于科技英语用于专业文章中,加上科学家和工程师们对专业的兴趣,因此,科技英语确实和日用英语不同。 译文 In fact, technical English does differ from everyday English, because of the specialized contexts in which it is used and because of the specialized in

5、terests of scientists and engineers【例句】模型(或试验雷诺数)可以达到任何特殊情况所需要的大小;此外,即使在其尺寸接近全尺寸的情况下,由于模型结构的强度与系统的可靠性的要求都可以低一些,因而模型的成本仍会比有人驾驶的飞行器便宜得多。 译文 The scale of the models or the Reynolds number of the tests can be as large as is needed in any particular case and, even when the size approaches full scale, the

6、 models will still be much cheaper than piloted aircraft because the structural integrity and systems reliability can be less 1.20.2 定语序英语定语的语序与汉语的差别较大。汉语的定语只可以前置,而英语的定语既可以前置又可以后置(称所谓的前置定语和后置定语)。因此,翻译时正确处理原文定语的语序就成为一个不可回避的问题。1. 译成英语单词定语时需要后置的几种情况1) 修饰“某事/物”、“任何事”、“每件事物,万事”和“不关紧要之事”之类名词(分别用something,

7、anything,everything和nothing来译(即由some,any every和no+thing构成的名词)的形容词必须后置。例如:【例句】今天报上有什么重要消息吗? 译文 Is there anything important in todays paper?【例句】这个句子没有什么不对的地方。 译文 There is nothing wrong with this sentence2) 采用以-ible,-able结尾的形容词,与every,the only等或形容词最高级连用来修饰一个名词时,常置于所修饰的名词后面。【例句】工人们以尽可能快的速度提高产量。 译文 The w

8、orkers are working to increase production at the highest speed possible【例句】这是能想得出的最好解决办法。 译文 This is the best solution imaginable3)某些表示位置、方向和时间的副词作定语时,英译成后置定语。【例句】这是唯一的出路。 译文 This is the only way out【例句】十年前,中国人掌握了高铁技术,十年后,这项技术出口到了国外。 译文 Ten years ago, the Chinese were able to master the technology o

9、f high-speed railway was built and ten years later, it was exported abroad.【例句】天上的白云预示着明天会是一个晴朗的日子。译文 The white clouds above indicate that it will be a fine day tomorrow.2. 用下列几种短语翻译的定语一律后置采用短语形式包括形容词短语、介词短语、不定式短语和分词短语来翻译的定语一律后置。【例句】足够强大且足够集中的激光束能摧毁许多千米之外的导弹。 译文 A laser beam powerful enough and conc

10、entrated enough can damage a missile many kilometers away 【例句】与各种集成电路有关的有源元件和无源元件的设计原则将在第七章至第十章中详细叙述。 译文 The design considerations for active and passive components associated with various types of integrated circuits will be treated in detail in chapter 7 through 10【例句】他们抬着说明生产成绩的模型和图表。 译文 They car

11、ried models and charts announcing their successes in production【例句】转移到摩擦物质上的电子使该物体带副电荷。 译文 The electrons transferred to the rubbing material cause it to be negatively charged3. 一个名词前面有不止有一个定语修饰时,一般应将短语定语译作后置定语。例如:【例句】这是迄今为止所发现的最大的地下湖。 译文 This is the biggest underground lake yet discovered【例句】流行性感冒是由

12、病毒引起的急性呼吸道传染病。 译文 Influenza is an acute respiratory infection due to a virus但当短语定语具有较强的指示意义时,也可以译成前置定语。例如:【例句】以上讨论的主动防御概念具有极大的重要性。 译文 The above-mentioned concept of active defense is of considerable importance【例句】因为有百分之十的人患有其它性传播疾病,所以,还有更多的人会受到感染的可能性是完全存在的。 译文 Since 10% had other sexually teansmitte

13、d diseases, the avenue for further infections is clearly open.4. 两个定语都要译成后置定语时,一般先译离名词远的那个定语,再译紧靠名词的那个定语。【例句】电子技术对计算机技术的影响极其深远。 译文 The impact of electronic technique on computation is very profound【例句】物质和氧化合的能力是一种化学性质。 译文 The ability of a material to unite with oxygen is a chemical property 5. 几个定语的

14、语序如果有两个或两个以上的定语修饰同一个名词时,汉语的一般习惯是,把最能表示事物本质的定语放在最前面,而把表示规模或范围大小、力量或程度强弱的放在后面。并按范围由大到小,意义由重要到次要,程度有强到弱,性质由专有到一般的词序排列。因此,汉语通常的定语顺序是:时间、地点定语所有格定语数量词或指示性形容词定语限定性定语描写性定语性质、类属定语名词而在英语中,则往往于此相反。越是能表示事物基本性质的定语越是靠近它所修饰的名词;意思愈具体,物质性愈强,就越是靠近它所修饰的名词;与所修饰的名词关系越密切,位置靠的越近。如果关系远近难分,则按词的长短排列,短的在前,长的在后。再者,在一系列的定语中,如有代

15、词,则总是放在最前面。而代词中的all,both又总是放在其他代词之前。如“地球上的所有燃料”应译成all earth fuels。总之,处理汉语中的一系列定语时,要按英语的习惯顺序斟酌排列。下面举一些在科技作品中用的比较多的典型事例。“一张木制小圆桌”: a small round wooden table。定语“木制”和“小”、“圆”的顺序符合限定性定语描写性定语的顺序,英译颠倒它们的词序。2014-04-24-备课至此!“通用数字计算机”: digital general purpose computers。因为,其中的“通用”(general purpose)属描绘性定语,“数字”(digital)属特性定语(用它修饰的计算机是特定的一类计算机数字计算机,从而与“模拟计算机”之类计算机相区别)。“通用数字计算机”的顺序与上述“描绘性定语+类属、特定定语+名词”公式一致。但在英译中,要把这两者颠倒。1.20. 3 状语序汉译英时,状语顺序的调整很复杂。汉语中,状语的位置比较固定,大多位于主谓语之间,有时也可位于句首,但极少位于句末。这是因为汉语的表述习惯是常常首先交待有关情况和背景,然后叙述所发生的事情。但在英语中,状语的语序很灵活,可以位于句首或句末,也可以位于主谓语之间或谓语的

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号