中英互译与缩写.doc

上传人:cl****1 文档编号:544096762 上传时间:2022-12-02 格式:DOC 页数:6 大小:42.50KB
返回 下载 相关 举报
中英互译与缩写.doc_第1页
第1页 / 共6页
中英互译与缩写.doc_第2页
第2页 / 共6页
中英互译与缩写.doc_第3页
第3页 / 共6页
中英互译与缩写.doc_第4页
第4页 / 共6页
中英互译与缩写.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《中英互译与缩写.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英互译与缩写.doc(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、中英地址互译与缩写很多朋友在做简历或者移民等等的过程中,经常要翻译一些自己的住址,有时候怕不准确、更怕错,下面是网上搜索到的资料,希望对大家都有用地址英译1、地址综述名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例:住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.对照上例,翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:国省市区路号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:号

2、路(Road),区(District),市(City),省(Province),国。地名专名部分(如黄岩区的黄岩部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan 不宜写成 Huang Yan。各地址单元间要加逗号隔开。以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。完整的地址由:行政区划街区名楼房号三部分组成。2、行政区划英译行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):1、国家(State):中华人民共和国(the Peoples Republic of China; P.R.China; P.R.C; China

3、)2、省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government, 简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region; SAR)3、地级(Prefectural Level): 地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);4、县级(County Level):县(Coun

4、ty)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District), 旗(County)5、乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。应用举例:(1)上海市崇明县中兴镇 Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality).(2) 内蒙古自治区呼伦贝尔盟 Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.(3) 浙江省台州市玉环县

5、龙溪乡 Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.(4) 苏州市金阊区金门街道 Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.3.2.1 行政区划英译分析以上行政区划英译大多数是国内普遍接受的,但尚有部分存在争议,现分析如下:3.2.1.2 关于市的英译我国的市层级复杂,从上而下有三个级别,目前较通行的做法是将直辖市译为Municipality ,地级市有些人译为Municipality,有些人译为City, 县级市一概译作City。笔

6、者以为,如果从城-乡对比及城市功能角度去阐述某一个市,毫无疑问所有的城市都可称作City,上海也可称作Shanghai City或者City of Shanghai。但如果从行政区域概念去翻译某个市就另当别论,直辖市译为Municipality,县级市译为City,是板上钉钉不可更改了,问题出在中间的地级市上。Municipality的释义是: 1. a city, town , or other district possessing corporate existence and usually its own local government. (引自韦氏辞典)从上述释义可以看出,Mun

7、icipality的适用范围很广,可大可小,大至我们的直辖市,小至一个小城镇。在英、美两国,Municipality不作为一级行政区划,一般以市政含义和City混用,但在世界许多地方,如菲律宾、以色列等国, Municipality 经常被用作省一级或省以下行政区域名称。在加拿大,Municipality也作为省下的一级行政区域,如在安大略省下就有一个滑铁卢地区市,叫作Regional Municipality of Waterloo,该地区市下又辖8个自治市-Municipality(在加国,人口较多的Municipality 叫作City)。由于我国地级市具有管辖县级市的功能,这样就出现了

8、City管City的尴尬情况,而且City还要管辖广阔的农村County,与世界各国大都把City限制在城市范围的做法不统一,比如在日本和美国都是County下包括多个Cities,跟我国刚好相反。据此,笔者赞同将行政区划意义上的地级市及直辖市译为Municipality(直辖市全称是Municipality directly under the central government)。而将市本级-市辖区,即功能意义上的城市译为City。如上例:上海市崇明县应译成Chongming County , Shanghai Municipality.但上海市南京路可译成Nanjing Road, S

9、hanghai City。再如:杭州市是一个地级市,所以杭州市政府宜译成:Hangzhou Municipal Government, 但:杭州市是一个旅游城市宜译成:Hangzhou is a tourism city.应用举例:浙江省台州(市)温岭市大溪镇 Daxi Town, Wenling City, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.3.2.2 略写和缩写地址的表述务求简洁,故应在达意的基础上尽可能采用略写和缩写形式。3.2.2.1 行政区域通名可省略中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大

10、家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。如:中国浙江省杭州市余杭区乡Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.3.2.2.2 在地址中间可直接插入邮编我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上邮编(Postal Code; Zip; P.C.)两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA(中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)注:CO是

11、美国Colorado 州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现,有关美国各州缩写详见3.2.2.3小节。英国:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW(中译:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW)由此,笔者提议,我们的地名如果也参照英美各国的方法,将邮编插入到地址中间,可以节省大量空间。如:中国浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。3.2.2.3 省市缩写由于有了邮编,所以城市或省的专名也可采用缩写而不会造成混乱,除

12、了香港(Hong KongHK)、澳门(MacaoMO)、台湾(TaiwanTW),我国大陆各省一直没有广泛认同的英文缩写。可喜的是,为扩展互联网域名资源,信息产业部于二二年十一月二十二日发布了关于中国互联网络域名体系公告,公告中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国34个省(市、自治区、特别行政区)规定了二个字母的代码;笔者认为,随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:Inner Mongolia, 缩写:IM,而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM)、西藏(英译:Tibet, 而二级域名使用

13、的仍是汉语拼音XZ)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。各省级行政区域对应缩写如下:表3-1省份 英译 缩写安徽 Anhui AH北京 Beijing BJ福建 Fujian FJ甘肃 Gansu GS广东 Guangdong GD广西 Guangxi GX贵州 Guizhou GZ海南 Hainan HI河北 Hebei HE河南 Henan HA黑龙江 Heilongjiang HJ湖北 Hubei HB湖南 Hunan HN吉林 Jilin JL江苏 Jiangsu JS江西 Jiangxi JX辽宁 Liaoning LN内蒙古自治区 Inner Mongoria IM

14、(NM)宁夏 Ningxia NX青海 Qinghai QH山东 Shandong SD山西 Shanxi SX陕西 Shaanxi SN上海 Shanghai SH四川 Sichuan SC天津 Tianjing TJ西藏 Tibet XZ新疆 Xinjiang XJ云南 Yunnan YN浙江 Zhejiang ZJ重庆 Chongqing CQ澳门 Macao MO香港 Hong Kong HK台湾 Taiwan TW注:一般采用汉语拼音首字母组合形式,但其中山西(Shanxi)和陕西(Shaanxi), 湖北(Hubei)和河北( Hebei),湖南( Hunan)、河南(Henan)

15、和海南(Hainan)按这种方法会发生冲突,采取了变通手段,兹对比如下:山西ShanxiSX陕西ShaanxiSN湖北HubeiHB河北 HebeiHE湖南 HunanHN河南HenanHA海南HainanHI在上述变化中,湖北和湖南两省遵循旧规则,河北和河南两省后退一个字母进行组合。随着对外经济交往的不断深入发展,地名英文缩写必将被广泛使用。应用举例:中国河北省石家庄市桥东区胜利北大街2号,邮编: 0500212 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C.33 村居街道的英译居于地址体系的中间位置的是一些传统的村居街道及新兴的各种小区、新村、工业区等,其中村(委会)、居(委会)既是区域名称,又是行政体系的基层组织名称。34 楼房室号的表达地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。如:5幢302室、3号楼2单元102室。这里的幢、栋、号楼实际上是同一回事,一般均以Building 来表示;室一般译作Room 或Suite。上述两例可分别译成:S

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号