怎样合理地使用字面翻译与意译(英语英文).doc

上传人:枫** 文档编号:544041549 上传时间:2023-09-03 格式:DOC 页数:14 大小:111.50KB
返回 下载 相关 举报
怎样合理地使用字面翻译与意译(英语英文).doc_第1页
第1页 / 共14页
怎样合理地使用字面翻译与意译(英语英文).doc_第2页
第2页 / 共14页
怎样合理地使用字面翻译与意译(英语英文).doc_第3页
第3页 / 共14页
怎样合理地使用字面翻译与意译(英语英文).doc_第4页
第4页 / 共14页
怎样合理地使用字面翻译与意译(英语英文).doc_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述

《怎样合理地使用字面翻译与意译(英语英文).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《怎样合理地使用字面翻译与意译(英语英文).doc(14页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、怎样合理地使用字面翻译与意译OnHowtoUseLiteralandFreeTranslationinaProperandRationalWayI.IntroductionTranslation,nomatterasakindofculturalphenomenon,thinkingmovement,orasasortofcareer,intellectualskill,willalwayshaveacloserelationshipwiththebackgroundofourlivingtime.Notonlyitsideaandmethodbutalsoitsmode,criteriona

2、ndgenre,allofthemadvancewiththetimes.Afterobservingthepracticingactivitiesandtheoreticalresearchofinternationalandinternaltranslation,itcomestoaconclusionthattranslationisoneofthevigorousandpenetrativeareasintheculturalandideologicalprogress.Nowadays,mostscholarsinthescopeoftranslationbelievethatlit

3、eraltranslationandfreetranslationarethetwofeasiblewayswhenpeopletranslating,butbothofthemnotonlyhavedifferencesbutalsohaveassociations.Atthesametime,moderntheoreticalresearchoftranslationdemonstratedthattranslationactivityisnotonlyatransformationoftwodifferentlanguages,butalsoacommunicationofdiffere

4、ntcultures.Thus,thispaperaimsatfindingaproperandrationalwayintranslationthroughthedetaileddescription,analysis,judgmentofliteralandfreetranslation,andthecomparativeresearchoftranslatabilityanduntranslatabilityoflanguagestyle.II.TheLiteralandFreeTranslationTherealwaysexisttwodifferenttranslationversi

5、ons;oneistranslatedbyitsliteralmeaning,andanotherversionwillnottakemuchaccountofitsoriginalform.So,itcausesanargumentbetweenliteralandfreetranslation.Asisknowntoall,literaltranslationandfreetranslationaretwobasicmethodsofEnglish-Chinesetranslation.Then,afterall,whatistheliteraltranslationandwhatisth

6、efreetranslation?2.1TheConceptsofLiteralandFreeTranslation2.2.1TheConceptofLiteralTranslationLiteraltranslationreferstotranslateasentenceoriginally,keepingtheoriginalmessageform,includingconstructionofsentences,meaningoftheoriginalwords,metaphors,nationaldistinguishingfeaturesoftheoriginaltextsandso

7、on.Itemphasizesthedoublecompoundingincontentandform.Thatistosay,thetranslationshouldreflecttheoriginalmoreloyaltynotonlyincontentbutinform.However,literaltranslationdoesnotmeanword-for-wordtranslation.Forexample:Translatorsshouldnottranslate“Mr.Billingscannotbedeterredfromhisplan”into“比林斯先生不能被阻止去实行他

8、的计划”inChinese,andalsodonottranslate“Wesawanacrobatstandingonhishead”into“我们看见一个杂技演员正站在他的头上。”inChinese。Then,pleaselookatthefollowingexamplesintheliteraltranslationways:(1)ButIhatedSakamotoandIhadafeelingthathedsurelyleadustoourancestors.TheChinesemeaningis“但是我恨坂本,并预感到他肯定会领着咱们去见祖先。”Herethe“hedsurlylea

9、dustoourancestors”canbetranslatedinto“他肯定会领着咱们去见祖先”,inChineseliterally.Itnotonlyexpressestheoriginalmeaningbutalsokeepsthemetaphoroforiginaltextsothatthetranslatedtextwouldbefluentandeasytobecomprehendedbytargetlanguagereaders.Butifitistranslatedinto“他肯定会领着咱们去送死”inChinese.Itcanexpressthecontentofori

10、ginaltext,thetranslatedtextisalsofluentbuttheoriginalformhasbeenlost.(2)HitlerwasarmedtotheteethwhenhelaunchedtheSecondWorldWarbutinafewyearshewascompleteddefeated.TheChinesemeaningis“希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年就被彻底击败了。”The“armtotheteeth”isavivididiomwhichalwaysbeentranslatedinto“武装到牙齿”inChinesesin

11、cethebeginningofliberationinChina.Butifitistranslatedinto“全副武装”inChinese,thetoneofspeakingwouldbecomemoreweakened.Therefore,thisisthebriefintroductionofliteraltranslation.2.2.2TheConceptofFreeTranslationWhilefreetranslationneednotpayattentiontotheoriginalform,includingconstructionoftheoriginalsenten

12、ces,meaningoftheoriginalworks,metaphoroftheoriginalformsandsoon.Thatistosay,freetranslationdoesnotattachimportancetoformandliteralmeaning.Itpaysmoreattentiontotheconsistenceofspiritualessence.Butfreetranslationdoesnotmeantodeleteoraddcontenttotheoriginalworksandtranslatorsmustconsidertheoriginaltext

13、scarefully,knowitsstress,translateitnaturally,andexpressthemeaningoforiginalones.Takingacommonsayingasanexample:“Thereisnopotsouglyitcantfindalid.”TheChinesemeaningis“姑娘无论多么丑也能配个汉子。”.Iftranslatorspursueitssimilarityinformunilaterallyandoverlookitsrealmeaning,thenthissentencecanbetranslatedinto“没有丑到配不上一个盖子的罐子”inChinese.TheChinesemeaningwouldbeinfluentandnoteasytobecomprehendedbytargetlanguagereaders.Letusseeotherexamples:(1)“Shewasbornwithasilverspooninhermouthshethinksshecandowhatshelikes”.TheChinesemeaningis“她生长在富贵之家,认为凡事都可以随心所欲。”.Here,“bornwithasilverspooninherm

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 商业合同/协议

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号