商务文本的翻译

上传人:人*** 文档编号:543986791 上传时间:2024-02-15 格式:DOC 页数:5 大小:16KB
返回 下载 相关 举报
商务文本的翻译_第1页
第1页 / 共5页
商务文本的翻译_第2页
第2页 / 共5页
商务文本的翻译_第3页
第3页 / 共5页
商务文本的翻译_第4页
第4页 / 共5页
商务文本的翻译_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《商务文本的翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务文本的翻译(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 商业广告的翻译方略及语言功能简述 商务文本涉及商务广告,商业信函,商务合同、合同,经济贸易评论,招商告示,请柬和阐明书等文本形式。不同的商务文本应有不同的,具体的翻译原则。根据o的观点, 翻译要按照文体功能而拟定不同的翻译措施。对于传达信息和祈使命令的文本,应采用交际翻译措施,保证交际的完毕。商业广告的重要功能在于它的劝告功能,即号召读者接受广告所宣传的商品或服务。因此,商务广告的翻译,要做到译文和原文劝购功能相似,保证译文在目的读者中起到和原文读者同样的作用,产生相似的宣传效果,具有相似的信息传递功能和移情感召功能。因此,作为一种与众不同的文体,商业广告的语言短小精悍而具有很强的诱惑力,因

2、此应采用灵活的翻译方略和措施,概述如下:一,直译法。即把本来的语法构造转化为近来似的相应构造,词汇一一相应。例如,wnng th hear the old (ir Fance)赢取天下心。将法国航空公司的广告采用直译法,译语地道,精确,易懂,在乎义和形式上对等。二,意译法。即只保存原文的内容,译文的形式可以和原文的不同。这种措施比较灵活自由。例如:Intelgene evrywhere.智慧演绎,无处不在(摩托罗拉手机)。这种翻译措施变化了原文的句式,把原文中两个单词用汉语中的两句话体现了出来,并且对原文也有解释作用。译后的语言效果甚至比原文还要杰出。三,修辞译法。广告由于其特殊的功能,其语言

3、往往会采用多种修辞手法,例如比方,拟人,双关等等。因此在翻译的过程中要尽量地将种种修辞手法体现出来,以求得广告词呈现出原有的魅力。例如:高露洁(Colgte)的广告是,God teth, god health. 译文一,健康的身体来自健康的牙齿。译文二,有了好牙齿,身体才棒。译文三,好牙齿,好身体。译文四,牙齿好,身体就棒。译文五,牙好,身体就好。源语文本中用到了排比,头韵和尾韵的修辞手法,而在翻译出的文本中却没有所有体现出来。只是从汉语体现的效果来看,译文五可以在消费者心目中留下良好的形象,是比较成功的译文。四,仿译。指的是在语言体现的过程中,有益模仿某些人们都熟悉的现成的语言材料,再根据体

4、现的需要临时发明出新话语,句子和语篇,使语言生动风趣,产生强烈的效果。例如:某报纸的广告-e tke nopide n prejuice.译文1,对于你的偏见,我们没有傲慢。译文,对于有失偏颇的报道,我们并不引觉得自豪。译文3,正义的力量,舆论的导向。这则广告语仿照了故事riend Prjudie的词语,在翻译过程中,译者应一方面懂得这一点,然后才干根据意思进行翻译。译文三在理解并体现出完整意思的基本上进行了重新发明。译文没有斤斤计较与原文的文字相应,而根据译文的社会文化环境,及译文行文的需要进行必要的变通和调节。五,增补译法。即对原文有些核心词的词义进行挖掘,引申或扩大,将原文的深层意义进行

5、发挥,或使其隐含意义凸显出来。例如:某汽车广告为,Everythig oue heards true. 译文是:真材料,真感受,真服务。可见,通过挖掘和扩大之后的译文体现的意义更加完整了,体现出商业广告的魅力。总之,商业广告由于特殊的社会功能而具有特殊的体现方式,因此译文用语的选择必须要充足理解源语意义,要考虑到人民文化生活的多种特点,选择恰当的翻译方式,让目的语国家的消费者同样能感受到广告的魅力,激发出潜在的购买欲望。但是在当今社会,不尽如人意的翻译时时在媒体当中浮现,不仅影响商家赚钱,还会损害公司形象,更有也许阻碍不同国家之间的文化和经济交流。因此从事翻译时除了掌握相应的翻译技巧,还应当理

6、解翻译中语言的使用及其价值。一方面最重要的是,在商业广告翻译中使用受众国规范的原则语,涉及规范的读音和字体。译者在翻译时要慎用方言。用方言译的广告有很大的局限性,因其只能在某个方言地区才干起作用。具体来讲,广告翻译要注意语言的特点。要通俗易懂,简要扼要,点明实质。例如:Imposse s nohig. (一切皆有也许);Nik,Just DoI(耐克,想做就做)。还要注意词汇创新。例如:Giv aiex t all,to al a odTime. (拥有一块天美手表,拥有一段美好时光。)其中Tie= Time +Exelent。这个广告运用了合成词的做法,构成了一种新词语,达到生动有趣的目的,

7、也有效的传播了商品信息。此外在句子构造方面,也应当注意广告的句式特点。广告是面向大众的,句子应力求简洁,少用复合句,让消费者看得懂。Al you imanations can becreted(DEL) 一切依你而为。还应多用祈使句和疑问句。使句子带有更强的冲击力,能得到消费者更多更迅速的回应。例如:et s mke thngbter!(Plp) 让我们做得更好!第三点,广告语言的合理使用能呈现出广告在受众中应当体现出的美学价值,跨文化交流价值和商业价值。因此在翻译广告文本的过程中应充足考虑到这一点。,广告翻译时,应当以通俗美为基本出发点,再加上简朴美,音韵美和意境美。译者要努力使原文中的美在

8、译文中体现出来。实现等值化。例如:Per in motion, daning os o . (丰田汽车-动态的诗,向我舞近。)那么在翻译时要理解外国的文化和异域民族的审美心理。“感情转移”也被广告翻译所借鉴。例如国内出口的“瘦身减肥片”原译名为:Obsty-reducinTlets,在美国无人购买,调查发现这个译名不符合消费者的接受心理,因此更改为:Slimmin Pil (苗条霜)后,就打开了销路。2,中国文化的价值观往往于西方国家的价值观念差别很大,于是在广告翻译中也应当注意。西方人性格外向,注重产品的外在形式,讲感官效果。例如:Wold n hand,Sou iner (Mooft),掌

9、中乾坤,梦之灵魂。而不同的地区环境和人文环境也会对翻译广告提出规定。中国人以家本位为主,责任感强,而西方人强调自由的追求和对现实的超越。例如:Intelligenc Everywr.智慧演绎,无处不在。3,广告自身的促销功能是其重要的功能,在翻译成此外一种语言时,要保持功能对等。正是由于广告的独特的商品和信息的促销功能,使得市场的竞争更加剧烈和直观。广告的经济功能加速了商品流通,扩大了产品销售。广告应用于产品的推广和销售,有力地增进了公司的竞争。那么,对广告的翻译正是对这个功能进行了另一种诠释。在理论和实践结合的基本上,我们要建立广告翻译的基本立足点和方略,力求使人们感受到广告无处不在,无时不有,使广告进一步人们的生活,更好地服务于社会,甚至承载着交流文化的使命。因此,广告的翻译既要考虑到语言使用的特点,更要考虑到广告自身所呈现出来的特性。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号