2022年英语翻译高级口译汉英口译实践篇(7).docx

上传人:s9****2 文档编号:543554777 上传时间:2022-09-10 格式:DOCX 页数:4 大小:13.85KB
返回 下载 相关 举报
2022年英语翻译高级口译汉英口译实践篇(7).docx_第1页
第1页 / 共4页
2022年英语翻译高级口译汉英口译实践篇(7).docx_第2页
第2页 / 共4页
2022年英语翻译高级口译汉英口译实践篇(7).docx_第3页
第3页 / 共4页
2022年英语翻译高级口译汉英口译实践篇(7).docx_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《2022年英语翻译高级口译汉英口译实践篇(7).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年英语翻译高级口译汉英口译实践篇(7).docx(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 2022英语翻译高级口译:汉英口译实践篇(7)联合国会议应当是一个争论人类共同面临的问题、促进事业进展的场所。推动进步是人类的共同愿望。然而,是一个有历史渊源的进展的概念。人类的状况因每个国家的经济进展水平、社会制度、文化传统、历史背景和价值观念的不同而有所不同。因此有争议是自然的。这些争议可以通过磋商、对话和不干预别国的内政加以解决,这已成为国际社会的共识。The UN Human Rights Conference should be a place where the common problems of mankind are discussed and the human righ

2、ts cause promoted. It is the common wish of mankind to push forward progress in human rights. However, the human rights concept is a developmental concept stemming from history. Human rights conditions vary due to the differences of individual countries in terms of economic development, social syste

3、m, cultural tradition, historical background and value concepts. It is natural that disputes arise. The disputes can be handled through consultation and dialogue without some countries interfering in other countries internal affairs. This has long been the consensus within the international communit

4、y.我认为,一个国家的状况如何应当依据这个国家的一般老百姓能否享有政治权、经济权、文化权、受训练权以及生存权来衡量。中国人民在中国状况问题上最有发言权。中国作为一个进展中国家,其状况有双重含义:首先我们的状况正在进展和改善。其次,正由于我们的状况仍在进展过程中,因而有些问题的消失是不行避开的,需要得到改良。由于不完善,所以需要进展。In my view, a countrys human rights conditions should be estimated based on whether or not the general public of the country can enjo

5、y political, economic, cultural, educational and subsistence rights. The Chinese people are most eligible to have a say in the issue regarding the human rights situation in China. As China is a developing country, its human rights situation has a two-fold meaning: Firstly, our human rights condition

6、s are developing and improving; and secondly, as they are still in the process of development, some problems unavoidable exist and need improving. Because human rights are not perfect, they need to develop.了解中国历史的人都知道,中国目前的状况是历的。同过去相比,我们有充分的言论自由。有个海外朋友告知我,他在访问北京后发觉那里的人敢说任何事。他们谈论政府的政策,有表示赞同的,也有提出批判的。

7、中国现在更加开放。固然,每个民族有自己的民族特点,这些特点应当受到别人的敬重。中华民族有自己的思维方式和生活方式,应当受到其他民族的敬重。Anyone who knows about Chinese history believes that the current human rights situation in China is the best in history. Compared to the past, we are very free in speech. An overseas friend told me that after he visited Beijing he

8、discovered that people there would dare say anything. They talked about the central governments policies, and praised or criticized them. China is now opening even wider. Of course, each nationality has its own national features which should be respected. The Chinese nation also has its own mode of

9、thinking and life, which should be respected by other nations.中国政府始终非常重视问题,并按普遍原则和详细国情为的改善付出了很大的努力。20年的改革开放大大改善了中国人民的物质生活。此外,随着国家民主法治建立的日趋完善,中国人民在民主监视、参政议政和宗教信仰等方面享有更多的政治权利。迄今为止,中国已参加了18项国际公约,其中包括经济、社会与文化权利国际公约和公民权利与政治权利国际公约。中国将连续努力促进的进步,并情愿为全球的事业作出应有的奉献。The Chinese government has always attached gr

10、eat importance to the issue of human rights and made great efforts in improving human rights according to the general principles and concrete national conditions. 20 years of reform and opening up have witnessed great improvement in the material life of the Chinese people. Moreover, with the increas

11、ing perfection of the nations democratic and legal construction, they are enjoying more political rights in democratic supervision, participation in and discussion on politics and religious belief. China has so far signed 18 international agreements on human rights, including the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the Covenant on Civil and Political Rights. China will continue to make efforts to promote progress in human rights, and is willing to make its due contribution to the cause of global human rights.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号