诗经《国风·鄘风·载驰》原文译文鉴赏.docx

上传人:m**** 文档编号:543218313 上传时间:2022-09-21 格式:DOCX 页数:6 大小:15.88KB
返回 下载 相关 举报
诗经《国风·鄘风·载驰》原文译文鉴赏.docx_第1页
第1页 / 共6页
诗经《国风·鄘风·载驰》原文译文鉴赏.docx_第2页
第2页 / 共6页
诗经《国风·鄘风·载驰》原文译文鉴赏.docx_第3页
第3页 / 共6页
诗经《国风·鄘风·载驰》原文译文鉴赏.docx_第4页
第4页 / 共6页
诗经《国风·鄘风·载驰》原文译文鉴赏.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《诗经《国风·鄘风·载驰》原文译文鉴赏.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《诗经《国风·鄘风·载驰》原文译文鉴赏.docx(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 诗经国风鄘风载驰原文译文鉴赏 国风鄘风载驰 先秦:许穆夫人 载驰载驱,归唁卫侯。驱马悠悠,言至于漕。大夫跋涉,我心则忧。 既不我嘉,不能旋反。视尔不臧,我思不远。 既不我嘉,不能旋济?视尔不臧,我思不閟。 陟彼阿丘,言采其蝱。女子善怀,亦各有行。许人尤之,众稚且狂。 我行其野,芃芃其麦。控于大邦,谁因谁极?大夫君子,无我有尤。百尔所思,不如我所之。 【译文】 驾起轻车快驰骋,回去吊唁悼卫侯。挥鞭赶公路遥远,到达漕邑时未久。许国大夫跋涉来,阻我行程令我愁。 竟然不愿赞同我,哪能返身回许地。比起你们心不善,我怀宗国思难弃。竟然没有赞同我,无法渡河归故里。比起你们心不善,我恋宗国情不已。 登高来到

2、那山冈,采摘贝母治愁闷。女子心柔善怀恋,各有道理有头绪。许国众人责难我,实在傲慢又稚愚。 我在田野缓缓行,垄上麦子密密遍。欲赴大国去陈诉,谁能依靠谁来援?许国大夫君子们,不要对我生尤怨。你们考虑上百次,不如我亲自跑一遍。 【鉴赏】 据清魏源诗古微考证,诗经中许穆夫人的作品有三篇,除此篇外尚有邶风泉水卫风竹竿二诗也为其所作,其中尤以鄘风载驰思想性,它在剧烈的冲突冲突中表现了深厚的爱国主义思想。全诗分为四章,不像周南桃夭鄘风相鼠等篇每章句数、字数甚至连意思也根本相像,而是每多变化,思想感情也简单得多。之所以如此,是由于的叙事抒情是从现实生活动身,从现实所引起的内心冲突动身。故诗歌的形式随着内容的进

3、展而进展,形成不同的语言和不同的节奏。 诗的第一章,交代本领。当诗人听到卫国灭亡、卫侯逝世的凶讯后。马上快马加鞭,奔赴漕邑,向兄长的家属表示慰问。可是目的地未到,她的丈夫许穆公便派遣大夫跋山涉水,兼程而至,劝她立刻停顿前进。处此境地,她内心极为悲伤。这一章先刻画了诗人策马奔驰、英姿飒爽的形象,继而在许国大夫的追踪中绽开了猛烈的冲突冲突。其情景就好像京剧萧何月下追韩信中的场景。 现实的冲突引起内心的冲突,经过以上的铺叙,其次章便开头写诗人内心的冲突。此时诗中消失两个主要人物:“尔”,许国大夫;“我”,许穆夫人。一边是许国大夫劝她回去,一边是许穆夫人坚持赴卫,可见冲突之剧烈。按诗意理解,应有两层意

4、思:前四句为一层,是说:你既待我不友好,我就不能返回许国,比起你这般没良心来,我对宗国总是念念不忘的;后四句为其次层,是说:你既待我不友好,我就不能渡过黄河到卫国,比起你这般没良心来,我的感情是不会轻易转变的。诗人正是处于这种前不能赴卫、后不能返许的境地之中,左右犯难,非常冲突。然而她的爱与憎却表现得特别清晰:她爱的是娘家,是宗国;憎的是对她不予理解又不给支持的许国大夫及其幕后指挥者许穆公。 第三章冲突没有前面那么剧烈,诗的节奏慢慢放慢,感情也慢慢缓和。夫人被阻不能适卫,心头忧思重重,路上一会儿登上高山以舒解愁闷,一会儿又采摘草药贝母以治疗抑郁而成的心病。所谓“女子善怀,亦各有行”,是说她身为

5、女子,虽多愁善感,但亦有她的做人准则这准则就是关怀生她养她的宗国。而许国人对她毫不理解,赐予阻止与责备,这只能说明他们的愚昧、稚嫩和傲慢。这一段写得委婉肤浅,曲折有致,仿佛让人窥见她有一颗美妙而苦痛的心灵,简直催人泪下。 第四章写夫人归途所思。此时夫人行迈迟迟,一路上考虑如何挽救祖国。“我行其野,芃芃其麦”,说明时值暮春,麦苗青青,长势正旺。所谓“控于大邦”,指向齐国报告狄人灭卫的状况,恳求他们出兵,但诗人又想不出用什么方法才能到达目的。此处既写了景,又写了情,情景双绘中好像让人看到诗人缓辔行进的形象。同第一章的策马奔驰相比,表现了不同的节奏和不同的心情。而这个不同完全是从生活动身的,盖初来之

6、时因始闻卫亡的消息,所以心急如焚,快马加鞭,不暇四顾;而被许大夫阻止之后,报国之志难酬,心情沉重,故而行动缓慢,眼看田野中的麦浪好像诗人起伏不定的心潮。诗笔至此,真是令人赞美。 最终四句,有的本子另作一章,不无道理,然照旧本,多与前四句并为一节,这样似更为合理。这四句当是承前而言,谓夫人归途中一边想向齐国求救,求救不成,又对劝阻她的许大夫心怀愤懑。此处朱熹诗集传释云:“大夫,即跋涉之大夫;君子,谓许国之众人也。”“大夫君子,无以我为有过,虽尔所以处此百方,然不如使我得自尽其心之为愈也。”照此解释则与首章“大夫跋涉,我心则忧”,前后照应。字面上虽是“无我有尤”,实质上应是她对许大夫不让她适卫赴齐

7、产生怨尤,正话反说,语气委婉,表达了诗经“温顺敦厚”之旨。末二句,表现了夫人的自信念,意为:那些大夫君子纵有千条妙计,总不如我的救卫之策高超。“我所之”的“之”字,若作动词解,便是往卫国或齐国去一趟的意思;也有训为“思”的,就是自指夫人的想法。不管哪一种解释,都反映了许穆夫人是一个颇有主见的人,她的救国之志、爱国之心始终不渝。全诗至此戛然而止,但它却留下无穷的诗意让读者去咀嚼回味,真是语尽而意不尽,令人一唱而三叹。 扩展阅读:简介 许穆夫人(约公元前690前656),姬姓。周庄王七年(卫惠公十年)左右生于卫国都城朝歌定昌,长大后嫁给许穆公,周惠王二十一年(卫文公四年)卒于许国,大约活了三十四岁

8、。是中国文学见于记载的第一位女诗人,也是世界文学见于记载的第一位女诗人。存诗三篇,均收于诗经。 扩展阅读:诗经(中国最早诗歌总集) 诗经,是中国古代诗歌开端,最早的一部诗歌总集,收集了西周初年至春秋中叶(前11世纪至前6世纪)的诗歌,共311篇,其中6篇为笙诗,即只有标题,没有内容,称为笙诗六篇(南陔、白华、华黍、由庚、崇丘、由仪),反映了周初至周晚期约五百年间的社会面貌。 诗经的佚名,绝大局部已经无法考证,传为尹吉甫采集、孔子编订。诗经在先秦时期称为诗,或取其整数称诗三百。西汉时被尊为儒家经典,始称诗经,并沿用至今。诗经在内容上分为风、雅、颂三个局部。风是周代各地的歌谣;雅是周人的正声雅乐,又分小雅和大雅;颂是周王庭和贵族宗庙祭祀的乐歌,又分为周颂、鲁颂和商颂。 孔子曾概括诗经宗旨为“无邪”,并训练弟子读诗经以作为立言、立行的标准。先秦诸子中,引用诗经者颇多,如孟子、荀子、墨子、庄子、韩非子等人在说理论证时,多引述诗经中的句子以增加说服力。至汉武帝时,诗经被儒家奉为经典,成为六经及五经之一。 诗经内容丰富,反映了劳动与爱情、战斗与徭役、压迫与抵抗、风俗与婚姻、祭祖与宴会,甚至天象、地貌、动物、植物等方方面面,是周代社会生活的一面镜子。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号