文化差异视角下英美文学翻译.doc

上传人:鲁** 文档编号:543160861 上传时间:2023-04-02 格式:DOC 页数:5 大小:15.48KB
返回 下载 相关 举报
文化差异视角下英美文学翻译.doc_第1页
第1页 / 共5页
文化差异视角下英美文学翻译.doc_第2页
第2页 / 共5页
文化差异视角下英美文学翻译.doc_第3页
第3页 / 共5页
文化差异视角下英美文学翻译.doc_第4页
第4页 / 共5页
文化差异视角下英美文学翻译.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《文化差异视角下英美文学翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文化差异视角下英美文学翻译.doc(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、文化差异视角下英美文学翻译摘要文化差别是影响英汉翻译的重要因素。文章比拟中西方文化差别,分析西方文化对英美文学作品的渗透,探讨在英汉互译中实施多元化的翻译策略,为今后的文学翻译工作打下坚实根底。关键词文化差别;文学翻译;英美文学一、中西方文化差别比拟(一)风俗文化差别风俗文化是各个国家的人民在历史开展和社会生活中世代相传形成的,因此最能够体现国与国、民族与民族之间的文化差别。示例在中国文化中,“红是一种极具民族特色的颜色,它象征着喜庆、桔祥,也蕴示着好事将近;而在西方,红色仅仅只是一种颜色,并没有什么特殊意义。再示例“老在我国文化中,不仅仅具有“富有经验“陈旧“落后的含义,还表示“老一辈“老人

2、家的意思,表示了中国人对历史文化的敬意和对前辈的尊重。由此可以看出,中西文化差别不仅仅表现在字面上,语言的文化内涵也有明显不同,假设翻译者不分明写作者所在国家的文化风俗,就很容易造成翻译的错误。(二)思维方式差别思维方式是人看待事物的方式和角度,不同国籍、不同文化的人在人生观、世界观等方面反映出的思维方式不同。示例,西方文化更注重人的逻辑思维能力,看重人们对事物的主观分析和判断,1更加重视他们自己得出的结论。而我国文化那么是更推崇“中庸之道,并强调实践是检验真理的唯一规范。中华文化认为一切事物的进行需要亲力亲为,每一项事物没有绝对的好坏之分,世间万物都具有可取之处。因此从这些方面可以看出,中西

3、方之间的思维文化差别会影响到英美文学作品的翻译。(三)价值观念差别英美国家奉行自由、平等、博爱,个人主义是核心价值观。而中国文化主要体现为群体文化,重在体现集体的利益和价值,也不允许将个人的价值置于集体的利益之上,崇尚个人利益要服从集体利益。因此中国人往往更加顾全大局,会克制一己之欲而谋求整体价值,这种价值观念树立了中国人“天下兴亡、匹夫有责的责任意识。西方的传统文化那么崇尚个人主义,以个人为中心,这也是西方文化价值观的代表。(四)非语言文化差别人在讲话中的表情、距离、姿态以及眼光等,都在人与人交往中发挥着重要的作用。一般情况下,中西各国人民使用的肢体语言具有较大差别,示例西方人见面时常会来一

4、个热情的拥抱,而我国好友见面只需相互之间握手即可。在中国,人与人在交流过程中,眼睛一直盯住对方被视为不讲礼貌,而在西方文化中,眼睛不看着对方那么被认为是不讲礼貌、不信任以及不专注。因此在翻译中我们也不能够无视了这些差别。2二、西方文化在英美文学作品中的渗透罗马和古希腊是西方文化的摇篮,而基督教思想随着人类历史的开展和变化,也已经逐渐渗入到了西方的价值观念和文化观念中,并且以主要文学艺术的形式影响着一代又一代的西方人。(一)基督教思想文化对英美文学作品的渗透基督文化对英美文学作品有着非常广泛和深远的影响。?圣经(TheBible)是西方人要遵循的法律规范和道德行为准那么,其不仅是组成西方文化的重

5、要局部,并且还对英美国家的语言文化影响深远。?圣经内容十分广泛,它以小说、历史、诗歌、戏剧、书信等不同体裁,讲述了不同主人公的困惑,以及他们内心朝圣和祈望的各种心路历程。3?圣经中的典故和故事被许多英美文学作品借鉴。在写作过程中,运用?圣经里面的人物和词句,往往充实了作品内容和内涵,如弥尔顿的?三部曲也是取自?圣经中的故事。如今?圣经中的典故在各国文学作品中被广泛引用,4但?圣经文化的翻译很容易成为翻译者的文化盲点,在整体上也容易造成理解困惑,如“Solomon(所罗门)“Satan(撒旦)等。假设是翻译者不谙熟?圣经,翻译英美文学作品中含有宗教色彩的词语就容易出问题。因此英美文学翻译者除了要

6、具备扎实的语言功底,还必须了解其主要传承的文化信息,只有翻译者在语言和文化上双管齐下,才能够在翻译中准确的传达作者的思想。(二)古希腊罗马文化对英美文学作品的渗透作为英语语言和文化的重要体现者,英美文学作品中渗透着大量的希腊罗马神话用语,因此我们要了解并翻译西方文化,就要了解西方文化的主要孕育地古希腊和罗马。在日常生活中多了解古希腊罗马文化和其中的典故,能够帮忙我们更好的理解文学作品的深刻底蕴。许多英美文学作者都在自己的文学作品中引用了很多古希腊罗马神话,如莎士比亚、哈代、霍桑、雪莱、乔伊斯等诗人、小说家以及戏剧作家,都采用了古希腊罗马神话丰盛作品的内容。很多希腊罗马神话中的人物名、典故用语、

7、名言都被吸收到英语当中。翻译者假设不能深入了解古希腊罗马神话,对神话内容的翻译容易出现偏差,导致不能够深刻理解作者的意图和思想,不能到达翻译的主要目的。因此对古希腊罗马文化的充沛了解是准确翻译英美文化作品的重要前提之一。5示例:“theWoodenhorseofTroy表示潜伏的敌人,而“Pandorasbox那么表示麻烦、灾难和祸患的本源。假设翻译者不了解这些神话故事来源,那么很难将翻译工作进行下去。再如,在翻译“ShynessisherAchillesheel时,翻译者就必须要了解“Achilles是古希腊罗马神话故事中的一个英雄人物,他的母亲在他刚出生时握住了他的脚踵,身体其他部位都浸在

8、了冥水河中,这样他的身体除了脚踵部位外,其他部位都是铜墙铁壁、刀枪不入的,但是最后他还是因为被敌人射中了脚踵而亡。因此在后来的翻译中人们就把“Achillesheel来表示一个人的弱点,因此“ShynessisherAchillesheel可翻译为“致命弱点是害羞。6三、中西方文化差别下英美文学作品英汉翻译的对策如今很多英美文学译本并没有做到“信、达、雅,作者真实的内心世界和写作意图并没有呈现出来,作品相关的时代背景和文化底蕴也没有被准确把握,翻译不严谨,译本质量不高,影响了中西方文化的开展和交流。因此,翻译者应在充沛把握跨文化差别的根底上,挖掘文化内涵,遵循翻译的根本原那么,运用恰当的翻译技

9、巧,确保英美文学作品的翻译质量。(一)以归化和异化作为翻译出发点在上世纪90年代,有美国学者提出:翻译主要有异化和归化两种思维,主要目的是能够让读者的思维与作者的思维尽量重合,让读者在阅读作品的同时领会到作者真实的写作意图和用意,感受到文学作品的丰盛内涵和意境。异化和归化并不是相对立的双面,它们之间相互承接,相互补充。翻译者在翻译英美作品时,要根据作品的内容和翻译的需要来选择异化或归化进行翻译,同时还要考虑到两种办法的价值联系。异化的主要翻译手法是采用直译、音译和注释等,而归化那么主要采用替换、省译和解释等办法。示例,在翻译?德伯家的苔丝时,张谷假设先生为了更好的帮忙读者理解全文,他就采用了直

10、译的手法,并在原文下用脚注的方式表明了英国人民的生活喜好和风俗习惯,让读者在了解国家的情况下,再去阅读课文理解作品。7选择异化能够增强读者对原作品的理解,而选择归化那么能够提升翻译作品的可读性,加深读者对其他国家风俗习惯的理解。无论是采用何种翻译方式,翻译者应以异化或归化作为翻译的出发点,根据作品需要,选取适宜的翻译伎俩。(二)以读者的反馈作为翻译落脚点翻译主要效劳于两国人民大众的文化交流,因此翻译者应更注重读者的感受,考虑译文读者的群体素质和接受能力。翻译者应该将读者反馈和评价作为翻译质量的重要衡量规范,在详细了解两个国家文化传播和文化差别之后,再次反向察看文学作品,从读者的角度进行全面考虑

11、,将作品想叙述的含义尽量使用本国语言叙述出来。在翻译中假设遇到无法用语言叙述的情况,翻译者需要综合使用隐喻、异化、归化等多种方式,防止出现语言生硬等现象。在作品中假设波及到国家文化习俗的内容,那么应该在相应的地方标注出来,详细了解中方和西方的文化差别。8总的来说,中西方文化存在着较大差别,这不仅影响了各国人们的价值观念、生活理念,还影响了我国英美文学作品的翻译水平。英美文学作品的翻译工作要求翻译者有扎实的语言翻译功底,还需要具备良好的文化素养,把英美文学作品中的内容活灵活现地呈现在读者面前。每一次成功的英美文学翻译都是一次有效的中西方文化的交流和学习,翻译者对西方文化越理解,翻译出来的作品质量会更好,也更能有效促进中西方文化的开展。参考文献1石洁英美文学作品英汉翻译与中西文化差别的关联研究J鄂州大学学报,2008,(5)2汪婧高职高专英语教学中学生学习动机培养策略研究J哈尔滨学院学报,2008,(5)3高小慧文化差别对英美文学翻译的影响研究J黑龙江教育学院学报,2008,(6)4蒋兴君中西方文化差别背景下英美文学作品翻译研究J开封教育学院学报,2008,(6)

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号