许渊冲文化翻译模式研究报告

上传人:re****.1 文档编号:542990515 上传时间:2023-09-22 格式:DOC 页数:7 大小:56KB
返回 下载 相关 举报
许渊冲文化翻译模式研究报告_第1页
第1页 / 共7页
许渊冲文化翻译模式研究报告_第2页
第2页 / 共7页
许渊冲文化翻译模式研究报告_第3页
第3页 / 共7页
许渊冲文化翻译模式研究报告_第4页
第4页 / 共7页
许渊冲文化翻译模式研究报告_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《许渊冲文化翻译模式研究报告》由会员分享,可在线阅读,更多相关《许渊冲文化翻译模式研究报告(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、-作者简介*:曹迎春工作单位:东华理工大学外语学院学习单位:*外国语大学在读博士研究方向:翻译理论与实践职称:副教授通信地址:*省抚州市东华理工大学外语学院 :3440000电子: vernacao1975126.许渊冲文化翻译模式研究基于?牡丹亭?英译本的比照研究曹迎春摘要:文化信息的翻译是跨文化交流的核心。许渊冲在中国古典文学翻译方面,尤其是诗歌翻译上取得了卓越的成就。本文以许渊冲的?牡丹亭?英译本和白之Cyril Birch的英译本为语料进展比照研究,探讨许渊冲文化翻译的模式。通过语料分析和研究说明:许先生对中国文化信息的处理模式侧重:以意向为本,以审美为纲,注重文化翻译的交际效果。最后

2、,通过对外国读者的实证调查证实了许渊冲译作文化翻译模式的交际效果,因此,许氏的文化翻译模式对提高我国文学文化作品与中国典籍的对外翻译质量有很好的借鉴意义。关键词:许渊冲,文化翻译,翻译策略和模式1引言许渊冲先生是我国著名的翻译家,2021年获得我国“翻译文化终身成就奖。其译作丰硕,截至2021年,已在国内外出版英译汉,汉译英,法译汉,汉译法译著60多本包括修订、重版本。他一直致力于通过诗词等古典文学的翻译对外传播中国文化,而且取得了良好的效果,多部译作在国际上受到好评。瑞典诺贝尔文学奖评委珙纳华科维斯特院士评论其译作是“伟大中国传统文学的样本。美国教师Jon Kowallis在给许先生的信件中

3、称赞其?楚辞?英译算是英美文学里的一座顶峰。其唐诗英译在英国企鹅出版时,在其封底评价为:“Professor *u provides e*cellent translations, together with an introduction that initiates the English-speaking reader into some of the traditions, developments, imagery and themes of classical Chinese poetry。这些国际评论足以说明许先生在促进中国文化对外传播方面的巨大奉献,由于他出色的翻译使中国文学能

4、参与国际对话,并在世界“开花结果。本文将以许渊冲2021年出版的?牡丹亭?英译本为语料,通过与美国汉学家白之Cyril Birch译本2002年修订本进展比照分析,归纳总结许先生在文化信息处理方面的处理模式。2. 文化翻译hijin翻译与文化密不可分,翻译实质上是将一种文化背景下的语言信息转化为另一种文化背景下的语言信息。语言受制于文化,语言的文化特征是一个普遍的事实,不同语言的词语都带有不同程度的文化特征。因此翻译本身不只是简单的语言之间的转换,更是文化之间的交流,文化信息的翻译是跨文化交流的核心。*宓庆2007:67在?文化翻译论纲?中指出“在新世纪,我们必须重视文化翻译,包括跨文化层面的

5、许多问题,如意义的文化诠释,文本的文化解读,文化表现法以及如何最大限度地限制文化的可译性限度,既充分发挥主体译者的能动性、主导性,又重视客体文本的可溶性文化上,语义上,审美上,逻辑上。因此,如何处理文化信息的翻译一直是翻译实践当中的难题,尤其是对于典籍的英译。处理文化信息的策略通常归纳为两种:“归化和“异化。一般认为要丰富母语文化提倡“异化,为促进交流侧重“归化。这种简单的划分,无视了语言文化的现实,无法在翻译中文化信息时既实现复杂的语义转化,又在文化层面实现有效的跨文化转化。例如白之翻译的?牡丹亭?根本采用“异化的策略,蒋骁华2021把这种策略称为“东方情调化翻译倾向,该策略在词汇层面上的翻

6、译方法是:死喻“活译和虚变实;在句法层面上模仿中文构造。根据他的研究分析,这种策略倾向有政治文化,心理文化,审美文化三个方面的原因:政治文化方面,是为了建构文化的“他者;在心理文化方面是为了满足西方读者求奇、求异的文化心理;在审美上是通过陌生化的译文增加审美快感。在中国传统译论中,鲁迅也主*翻译应该直译语言文化,译文应该读起来有“异国情调,甚至“宁信不顺。这些实践和研究充分表达翻译的文化功能,即通过翻译了解异国文化或传播本国的文化。但是在现实语境中,我们发现异化的译文很难被读者承受,起不到理想的交流效果,反而突显了差异,建构“他者;而且信而不顺的译文,可读性很差,读者也不愿承受;这种现实不仅不

7、利于文化的交流,反而容易产生不同文化之间的误解甚至产生矛盾。因而,处理好语言、文化与翻译之间的关系对于促进文化交流意义重大。尤其在当前中国文化“走出去文化战略下,只有采取恰当的文化翻译策略,才能使中国文化更好地走向世界。3. 许渊冲文化翻译策略-基于?牡丹亭?英译本的比照许渊冲先生在古典文学翻译方面对促进中西文化交流起到了积极效果,其文化翻译的模式值得我们探讨和学习。笔者在对?牡丹亭?英译本的语料进展比照分析之后,归纳出许氏文化翻译策略为:以意向为本,以审美文纲,注重文化翻译的交际效果,使读者“知之、好之、乐之。分别论述如下:3.1 以意向为本意向是借用哲学概念“意向性的表达。“意向性是胡塞尔

8、及其导师布伦塔诺提出和建构的哲学概念,胡塞尔通过对意向活动的分析来确定意识对象,即通过意识的显现过程来分析现象。所有的意向性行为都是通过意向性的“意义而指向“对象的;意义是联接“表达与“对象的中间环节。同时,这种联接的方向是:从意向性的行为通过意向性内容即“意义而指向意向性对象的。翻译作为一种意向活动,首先要理解原文的意义,原文的意义就是表达的对象,再将意义通过译文表达出来。因此,原语和目的语是同一“意义的两个不同表达“对象,翻译是将原文的意义用目的语表达出来的一种意向性行为。因此“翻译的目的不在于表述、传达、转换,也不在于转化,而在于这些作为活动进展之后,在作为过程定型之后,对意义的蕴涵程度

9、是否与原本存在的,既定的或者原文中的蕴涵程度相当、相假设、相应蔡新乐,2001:15。本雅明对翻译的认识也认为,翻译是找到译文意向,并从这一意向出发,在译文中唤起对原文的回声。在翻译文化信息时,应注重表达文化信息的根本意向,并从该意向出发,在译入语中找到相应的表达,使原文的文化意义在目的语中得以表达。3.2 以审美为纲在?追忆似水年华?的前言中,许渊冲写道:“美就是真,真就是美。美是最高的善,创造美是最高级的乐趣。对“美的追求是许渊冲翻译风格最突出的特色,也是他提出的中国学派文学翻译理论的核心,即他的“三美论意美、音美、形美。在处理翻译中的文化信息时,也应以审美体验为指导原则。然而,从宏观上看

10、,中西审美价值和审美心理不同,因此在处理文化信息时应充分考虑目的语文化的审美价值和审美心理;从微观上看,汉语和英语在语言审美上也存在巨大的差异:汉语注重构造美、音乐美、意象美和模糊美;英语侧重语言规*严谨的理性美、动态感性美、通过构造形态的丰繁美等*宓庆 2021:41-73。在处理文化信息时,译者应以审美为纲,使译文符合译入语的语言文化审美,并充分考虑受众的审美价值和审美心理等因素。4.许渊冲的文化翻译模式基于?牡丹亭?英译本的比照研究通过对许渊冲译?牡丹亭?和白之译本的比照分析和研究,作者归纳了许渊冲在文化翻译中常用的模式:1淡化专有名词的文化特征2创新性转化保存原文意象美;3善用格律,注

11、重音韵美;4对典故采用直译意译溶为一体的翻译模式。以下从译文中举例具体分析。4.1淡化专有名词的文化特征专有名词具有突出的文化特征,往往不可能在目的语中找到对应的表达,例如人名,地名,事件等等。目前在翻译实践中对这一类的处理往往采用音译法,然而音译无法表达其语义和文化意义。因此,对这一类文化词汇,许渊冲先生采用淡化文化特征的方法,常常直接删除专有名词,而通过上下文的衔接进展语义补偿。如:例1原文:蝶恋花末上/忙处抛人闲处住。/百计思量,/没过为欢处。/白日消磨肠断句,/世间只有情难诉。/玉茗堂前朝复暮,/红烛迎人,/俊的江山助。/但是相思莫想负,/牡丹亭上三生路。许渊冲译本:Enter the

12、 author Tang *ianzuTang: (singing to the tune of Butterflies in Love with Flowers):No longer busy, I live at leisure,Thinking over where I can find pleasure.Writing heart-breaking verse by day,What of love can a lover say?Sitting in my hall day and night,The fair scene beautifies my verseEven in can

13、dlelight,For better or worseIf you are worthy ofher loveYoud win a new life from above.白之译本1 prologueBy busy world rejected, in my own world of retreatI pondered a hundred schemes,finding joy in none.Daylong I polished verses for the bowels torturefor telling of “love, in all life hardest to tell.Da

14、wns warmed and twilights shadowed myWhite Camellia Hall.Till “with red candle I weled friendsAnd always“the hills and streams raised high my powers.Let me only keep faith with the history of this longing, of the road that ledthrough three incarnations to the peony pavilion.在例1中“玉茗堂、“牡丹亭都是专有的地名,然而在许译

15、本中并没有翻译出来,但译文流畅押韵,意义连贯。白之虽然将其直译为“White Camellia Hall和“Peony Pavilion,但译文由于太多照字面意义翻译的内容,使译文缺乏连贯,晦涩难懂,不能起到很好的交流作用。又如在第一出的结尾诗中“杜丽娘梦写丹青记。陈教授说下梨花枪。柳秀才偷载回声女。杜平章刁打状元郎。这四句诗是整个故事情节的简介。许译为:“The fair maiden died, leaving her portrait fair. Her father freed the town of rebels there. The dreamer won the fair ing to life again. How could he not of unjust punishment plain.译文淡化所有具体的人名,而以故事情节为主,文化信息表达在具体的故事当中,而不是人名,地名中。因此,对具体的专有名词,许渊冲在译文中都根据具体的语境进展淡化、转化处理。4.2 创新性转化保存原文意象美许

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 医学/心理学 > 基础医学

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号