法律英语学习方法书籍推荐.docx

上传人:m**** 文档编号:542583570 上传时间:2023-06-18 格式:DOCX 页数:3 大小:12.86KB
返回 下载 相关 举报
法律英语学习方法书籍推荐.docx_第1页
第1页 / 共3页
法律英语学习方法书籍推荐.docx_第2页
第2页 / 共3页
法律英语学习方法书籍推荐.docx_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《法律英语学习方法书籍推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法律英语学习方法书籍推荐.docx(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、法律英语学习方法1、关于法律文件的翻译:学习法律英语,碰到最多的就是翻译法律文件了,这里的文件一般包括法律、规章、条例、条约、协定、合同、章程、保证书、判决书等等。在联合国范围内则有国际法院的判决和咨询意见,大会和安全理事会的决议,联合国国际法委员会草拟的条款草案和其他文件等。法律英语翻译自然不同于一般的中英互译。从专业方面说,翻译法律文件要有法律专业的知识,否则难以正确理解原文,也不会正确地表达出来。翻译英文法律文件困难更多。因为世界上有两个主要的法律体系,一个是英美法系或普通法法系,另一个是大陆法系或民法法系。我国在旧中国时代属于大陆法系,在新中国时代则不属其中任何一个法系,自成一个独立的

2、法系,但比较接近于大陆法系。英文法律文件大多属于英美法系,其中的用语、概念与我国的用语、概念差异甚多,甚至是较大的差异,有的概念、制度在中国并不存在,所以要译成中文就碰到难题,没有适当的译法。例如英国律师有两类:barritert和olicitor,而中国只有一类,如何译香港将barriter译为大律师,而将olicitor译为律师,这样译明显地将二者定出高低等级,是不可取的。内地译者将前者译为出庭律师或辩护律师,而将后者译为事务律师或诉状律师,还有人建议采用音译法将前者译为巴律师而将后者译为沙律师。又如mortgage一词我们平常都译抵押,但是抵押在我们的法律概念中是限于以不动产作为债权的担

3、保,但是mortgage却不限于不动产,任何财产都可以mortgage。不过,除了译抵押外,也实在没有更好的译法。再如信托制度在英美法系中是一项很重要的制度,内容非常丰富,在我国并不存在与之相应的信托制度,所以法律文件中关于信托的部分要译成中文就非常困难。再比如negligence,平常译疏忽,但是法律文件中的用语则是过失,意思相同而用语不同。另外还有一个用语fault则要译过错,二者要区分开。fault(过错)包括两种情况:negligence(过失)即疏忽大意和intention(故意),不论是negligence还是intention,都属于有fault(过错),fault的范围比neg

4、ligence要广些。造成损害后的赔偿责任制度有两种,一是faultliability即过错赔偿责任,即行为人在有过错fault也就是在故意或有过失negligence的情况下才负赔偿责任,要是没有过错就不负赔偿责任。要求赔偿的一方须负担举证责任(burdenofproof),即须证明行为人有过错。另外一种制度是trictliability,即严格赔偿责任,这就是说,只要造成了损害,不论行为人有无过错,都要承担赔偿责任。谈到损害,需要注意damage与damage二者的区别。单数的damage是损害,复数的damage则不是损害,而是损害赔偿金。injury、harm二词在有些情况下与dama

5、ge同义,均译损害,injury在另外一些情况下则应当译伤害。还有在翻译英文合同时,经常会涉及到某某条款是condition或warranty,当时就直译为条件或保证,仅知道条件是合同的重要条款,保证是非重要条款,但这又有什么区别呢偶尔有次接触普通法,才发现这种区别的法律意义在于违约后的法律后果不同:违反condition,守约方有权终止合同,同时要求损害赔偿;但违反warranty,守约方虽然有权要求损害赔偿,但必须继续履行合同,否则,也是违约。Condition和Warranty是两个再普通不过的词汇了,但在法律语境里,却有着特定的含义。因此,不了解法律,便不能掌握法律英语。2、关于法律英

6、语的关联词:我们通常写作文,讲究的是句与句之间的连贯和逻辑的合理,于是老师经常教导要注意使用诸如inorderto、while、although等连接词语,而法律文件中却常有些平常不大用的词语或关联词,有其特别的格式。例如条约和合同的序言或前言部分,常有以Wherea开头的几段,称为鉴于条款,文件最后则用inwitneof(以资证明)等语。文件中常用herein,hereinafter,hereto,hereunder,therein,thereunder等词。here就是指本文件(法律、合同、条约等),there指另外的文件,所以,herein就是本文件中,hereunder就是根据本文件、

7、依本文件,其余类推。这几个词在读法律文件时频繁出现,因此很重要。4、理解法律与法律英语翻译,中国法律理论与普通法有很大不同,加之中国的法律又不健全,因此,多数英文的法律名词和术语,都很难在中文中,找到与此相对应的确切的词汇。如unjutenrichment可直译为不当得利,但其法律含义却比民法通则中的不当得利宽泛得多,不但包含了民法通则中的92条不当得利、93条无因管理的情况,而且还有违反信托义务(fiduciaryduty)和侵犯他人知识产权所取得的利益。另外,agreement和contract,可以翻译为协议和合同,在中国法律中,似乎没有什么区别。但是,根据普通法规定,有要约和承诺,便是

8、一个agreement,而agreement只有在采取书面形式(deed)或有对价(conideration)支持的情况下,才能成为contract,具有法律效力。这样的例子,不胜枚举。所以,一定要按照法律的原意,理解英文。不可望文生义,生搬硬套。5、关于普通英语与专业英语我花过大量时间学习普通英语,一如我现在学习法律英语,感受到其中大量的差别,就像现在由于一直注重法律英语,很多平时常用的普通英语词汇都会突然记不起来。所以说多语言的水平与重复的数量成正比。想想一个中文字或词,我们每天要听、说、读、想多少遍,而一个英文单词,我们曾使用过多少次。这中差距,就是母语与外语的区别。同理,除两千左右基本词汇之外,每一种专业英语,都有自己特定的词汇群落。将这些特定的词汇,重复的遍数越多,就越熟悉,使用起来也越得心应手。同样,在相同的时间里,看一些杂七杂八的东西,一个特定词汇的重复几率就相对少了,熟练程度也随之降低。因此,学语言一定要专,不要杂。现代社会的特点就是职业分工愈来愈细。要学法律英语,就一门心思地学,非法律英语不学,读书是它,上网是它,写作是它,念兹在兹,必定成就。就像律政俏佳人里女主角逛街也要使用Iobject之类的词汇以增强对法律的感觉。反之,没有专业定向,泛泛而学,除了能和老外聊聊天外,没有太大的用处。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 项目/工程管理

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号