反不正当竞争法19文档

上传人:工**** 文档编号:514008700 上传时间:2023-03-01 格式:DOC 页数:17 大小:73.50KB
返回 下载 相关 举报
反不正当竞争法19文档_第1页
第1页 / 共17页
反不正当竞争法19文档_第2页
第2页 / 共17页
反不正当竞争法19文档_第3页
第3页 / 共17页
反不正当竞争法19文档_第4页
第4页 / 共17页
反不正当竞争法19文档_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述

《反不正当竞争法19文档》由会员分享,可在线阅读,更多相关《反不正当竞争法19文档(17页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、中华人民共和国反不正当竞争法1993Law of The Peoples Republic of China against Unfair Competition 1993年9月2日中华人民共和国主席令第十号公布 Order of the President of the Peoples Republic of China No.10 1993年9月2日第八届全国人民代表大会常务委员会第三次会议通过,自 年12月1日起施行The Law of the Peoples Republic of China Against Unfair Competition, adopted at the 3rd

2、 Meeting of the Standing Committee of the Eighth National Peoples Congress on September 2, 1993, is promulgated now, and shall enter into force as of December 1, 1993. 中华人民共和国主席 江泽民President of the Peoples Republic of China: Jiang Zemin 1993年9月2日September 2,1993 中华人民共和国反不正当竞争法 Law of the Peoples Rep

3、ublic of China Against Unfair Competition 目录Contents第一章 总 则Chapter I General Provisions 第二章 不正当竞争行为 Chapter II Acts of Unfair Competition 第三章 监督检查Chapter III Supervision and Inspection第四章 法律责任Chapter IV Legal Responsibility 第五章 附 则Chapter V Supplementary Provisions 第一章 总 则Chapter I General Provision

4、s 第一条 为保障社会主义市场经济健康发展,鼓励和保护公平竞争,制止不 正当竞争行为,保护经营者和消费者的合法权益,制定本法。Article 1 This Law is formulated with a view to safeguarding the healthy development of socialist market economy, encouraging and protecting fair competition, repressing unfair competition acts, and protecting the lawful rights and inter

5、ests of business operators and consumers.第二条 经营者在市场交易中,应当遵循自愿、平等、公平、诚实信用的原 则,遵守公认的商业道德。Article 2 A business operator shall, in his market transactions, follow the principles of voluntariness, equality, fairness, honesty and credibility and observe the generally recognized business ethics.本法所称的不正当竞争,

6、是指经营者违反本法规定,损害其他经营者的 合法权益,扰乱社会经济秩序的行为。Unfair competition mentioned in this Law refers to a business operators acts violating the provisions of this Law, infringing upon the lawful rights and interests of another business operator and disturbing the socio-economic order.本法所称的经营者,是指从事商品经营或者营利性服务(以下所称商

7、品 包括服务)的法人、其他经济组织和个人。A business operator mentioned in this Law refers to a legal person or any other economic organization or individual engaged in commodities marketing or profit-making services (commodities referred to hereinafter includes such services).第三条 各级人民政府应当采取措施,制止不正当竞争行为,为公平竞争创 造良好的环境和条件

8、。Article 3 Peoples governments at various levels shall take measures to repress unfair competition acts and create favourable environment and conditions for fair competition.县级以上人民政府工商行政管理部门对不正当竞争行为进行监督检查; 法律、行政法规规定由其他部门监督检查的,依照其规定。Administrative departments for industry and commerce of the peoples

9、governments at or above the county level shall exercise supervision over and inspection of unfair competition acts; where laws or administrative rules and regulations provide that other departments shall exercise the supervision and inspection, those provisions shall apply.第四条 国家鼓励、支持和保护一切组织和个人对不正当竞

10、争行为进行社会 监督。Article 4 The State shall encourage, support and protect all organizations and individuals in the exercise of social supervision over unfair competition acts.国家机关工作人员不得支持、包庇不正当竞争行为。No State functionary may support or cover up unfair competition acts.第二章 不正当竞争行为Chapter II Acts of Unfair Co

11、mpetition第五条 经营者不得采用下列不正当手段从事市场交易,损害竞争对手:Article 5 A business operator shall not harm his competitors in market transactions by resorting to any of the following unfair means:(一) 假冒他人的注册商标;(1) counterfeiting a registered trademark of another person;(二) 擅自使用知名商品特有的名称、包装、装潢,或者使用与知名商 品近似的名称、包装、装潢,造成和他人

12、的知名商品相混淆,使购买者误认 为是该知名商品;(2) using for a commodity without authorization a unique name, package, or decoration of anothers famous commodity, or using a name, package or decoration similar to that of anothers famous commodity, thereby confusing the commodity with that famous commodity and leading the

13、purchasers to mistake the former for the latter;(三) 擅自使用他人的企业名称或者姓名,引人误认为是他人的商品;(3) using without authorization the name of another enterprise or person, thereby leading people to mistake their commodities for those of the said enterprise or person; or(四) 在商品上伪造或者冒用认证标志、名优标志等质量标志,伪造产 地,对商品质量作引人误解的虚假

14、表示。(4) forging or counterfeiting authentication marks, famous-and-excellent-product marks or other product quality marks on their commodities, forging the origin of their products or making false and misleading indications as to the quality of their commodities.第六条 公用企业或者其他依法具有独占地位的经营者,不得限定他人购买 其指定的

15、经营者的商品,以排挤其他经营者的公平竞争。Article 6 A public utility enterprise or any other business operator occupying monopoly status according to law shall not restrict people to purchasing commodities from the business operators designated by him, thereby precluding other business operators from fair competition.第七

16、条 政府及其所属部门不得滥用行政权力,限定他人购买其指定的经营 者的商品,限制其他经营者正当的经营活动。Article 7 Governments and their subordinate departments shall not abuse administrative powers to restrict people to purchasing commodities from the business operators designated by them and impose limitations on the rightful operation activities of other business operators.政府及其所属部门不得滥用行政权力,限制外地商品进入本地市场,或 者本地商品流向外地市场。Governments

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 资格认证/考试 > 自考

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号