全国翻译资格考试CATTI如何备考

上传人:pu****.1 文档编号:513818354 上传时间:2022-08-16 格式:DOCX 页数:6 大小:17.32KB
返回 下载 相关 举报
全国翻译资格考试CATTI如何备考_第1页
第1页 / 共6页
全国翻译资格考试CATTI如何备考_第2页
第2页 / 共6页
全国翻译资格考试CATTI如何备考_第3页
第3页 / 共6页
全国翻译资格考试CATTI如何备考_第4页
第4页 / 共6页
全国翻译资格考试CATTI如何备考_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《全国翻译资格考试CATTI如何备考》由会员分享,可在线阅读,更多相关《全国翻译资格考试CATTI如何备考(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、全国翻译资格考试CATTI如何备考全国翻译资格考试(CATTI)如何备考翻译资格是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的须要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和实力。以下是我整理的关于全国翻译资格考试(CATTI)备考方法,希望大家喜爱!1 、把扩大词汇量与注意对词汇的驾驭结合起来综合实力检验的是对词汇量和对单词驾驭的程度,就是会不会用词。驾驭肯定数量的词汇和具备比较扎实的语法学问是翻译的基础,没有大的词汇量根本没有方法顺当完成翻译。考试前,应当如何打算才能在短期内,让词汇量有较明显的提高呢?翻译资格考试注意好用,以考核学生对语言的综合运用实力为

2、主。考生在驾驭好基本的词汇同时,尤其值得留意的是一些固定搭配的词汇、俚语或成语,和在特定场合或在专业领域里有着不同说明的词汇。首先,可以对于词汇应先有一个大致的分类,比如,旅游类的专业词汇、政治时事方面的专业词汇等等。其次,还可以结合平常总结出来的出现频率较高的词汇作一个归类,这样复习起词汇来就更有针对性。第三,背单词合理的时间是自己的零碎时间,不是整块时间。应当理智地制定目标,我们的目的是在短期内“识词”,即把它熟识到见到头脑中能反映出意思的程度,在今后运用中不断重复出现,就能牢记在心了,不要期望在短期内就能驾驭并运用好一个生词。2 、重点的重点阅读练习阅读是翻译资格考试中的重点之重点,考试

3、综合实力阅读部分对于词汇量和阅读速度都有很高的要求。在日常阅读练习时,要默读文章两到三遍,速度可以略微快些,以了解文章的内容为主,遇到生疏的短语和生词尽量不要翻看课后的单词注解或查字典,要学会从上下文的联系来驾驭他们的含义。这样的实力对学员来说至关重要,因为在将来翻译阅读的过程中,我们难免会遇到看不懂或听不懂的状况,在没有老师可以请教、没有资料可以参考的状况下,只能依据当时的情景运用揣测的方法解决问题。另外,经过动脑筋揣测这一过程,再去记忆文章后单词短语,往往印象更深,花的时间更少。考生们有必要运用一些阅读技巧,避开重复阅读,不要奢侈珍贵的时间。翻译资格考试注意学生实际应用实力的考核,考试中的

4、阅读短文来自英语国家的报刊、书籍,涉及政治、外交、贸易、科技、工业、农业等,因此考生平常的阅读范围也就要广泛。考生在复习阶段可以多熟识这几类的新闻报道内容,对近期发生的新闻事务做到心中有数。在平常阅读中,选材要结合考试的要求和自己的实际状况,不行太简洁,也不能超出自己的水平太多;还要留意对文章进行分段,总结段义,结合注释,精读文章。了解了文章的大意之后,就可以从对文章进行细致地研读了,一方面要吃透句型结构、词语的搭配、固定短语在句子中的用法,另一方面也不要忘了结合上下文反复体会每一句乃至每一段的含义。我在精读难度较大的文章时,遇到难以理解的句子就经常回溯到句子所在段落的开头,琢磨上文与此句的关

5、系,有时也会接着读下去,从下文中找到理解此句的线索。假如能够坚持以上下文作为学习的支柱,将来对文章思想内容的整体把握实力就会有很大提高,阅读理解实力自然也就增加了。当然,做到这点的前提是要具备肯定的词汇量,否则也无法从上下文里找线索了。打算完形填空和阅读理解题时,也须要将以前试题的相应题目逐一分析、总结。对于完形填空来说,可以总结一下哪些语法结构和搭配常在试题中出现,这些结构和搭配出现在试题里的时候,上下文一般会出现什么语言标记等等。完形填空更多地是考语感,考的是对文章理解的程度和精确度、考的是对一些介词和连词的理解和驾驭的程度。3 、翻译实务部分笔译考试考的是好用性和实际的翻译实力,所以在笔

6、译实务选材上,英译中方面更多的是选自英语国家的原文,更集中在英美人士写的文章。中译英一般来自中国的报刊、书籍发表的原文,大家打算的时候有所侧重,尤其是要留意驾驭关于中国状况的基本学问、一些从中文翻译介绍给国外、世界的其他国家人看的报刊、杂志方面的材料。考生在备考时应通过大量的翻译实践,来体会和驾驭一些英译汉过程中常常采纳的翻译技巧 , 更应留意细心地体会英语和汉语之间的差异 , 总结其中的翻译规律,同时要特殊留意考试的目的和要求。但要切记,考试不是唯一的目的,驾驭翻译的要求、翻译的标准和基本的方法、具备了翻译的实力才是根本目的。外翻中的稿件,正确理解原文不言而喻是特别重要的,理解是基础,做不好

7、英译中的首要问题是对原文理解不透,英语文章同样也有它的背景学问和背后的深层意思,这往往是中国人很难吃透和把握好的。作者写这篇文章的目的是什么,你对背景学问是否了解,是否做了探讨、分析,有的时候还要阅读一些有关的书籍和文章来更好地把握原文作者所处的时代和文化背景,对原文作者要有更多的了解。其次是在表达上要流畅。在充分理解了原文及其有关的背景的基础上,原文意思的掌表达就是关键了,肯定要符合中国人的表达习惯,避开“翻译腔”。中翻外的时候,要求考生具有肯定的汉语实力,能对原文有比较透彻的理解实力。这两门语言之间的处理,就是考生的任务了。在选词方面,不仅要留意固定搭配的词组,还要注意单词的内涵。考生翻译

8、后的文章,自己要先通读一遍,检查译文是否连贯、通顺。翻译肯定要有全局观念,整篇文章的翻译要在风格、意思和布局上要有一样性和连贯性。做完一篇翻译后,肯定要通读全文,有不通顺的句子就会在通读中显露出来:有的时候译文看似通顺,但与原文差距很大,这是理解问题;有的译文有上下文脱离联系的现象 , 存在错译、漏译的问题;无论是从日常翻译标准还是从翻译考试的角度说,要想在翻译上得到比较好的分数,要对译文的全局有一个良好的把握是非常重要的,这个把握是在读懂原文的基础上,译文的风格要能比较精确地反映出原文的风格和所表达的文化的和所在时期的特征。本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第1页 共1页第 1 页 共 1 页第 1 页 共 1 页第 1 页 共 1 页第 1 页 共 1 页第 1 页 共 1 页第 1 页 共 1 页第 1 页 共 1 页第 1 页 共 1 页第 1 页 共 1 页第 1 页 共 1 页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 演讲稿/致辞

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号